文体与翻译
✍ Scribed by 刘宓庆
- Publisher
- 中国对外翻译出版有限公司
- Year
- 2012
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 402
- Series
- 中译翻译文库
- Edition
- 2
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
本书系“中译翻译文库·刘宓庆翻译论著全集”和“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一。本书选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨,摆脱了“以实践代替一切”“为实践而实践”的偏向,开创了理论与实践并重的正确道路,形成了英汉翻译应用研究的教学框架,是一部具有鲜明时代特征的理论与实践相结合的翻译著作,有助于促进翻译教学、普及翻译知识和技能、提高翻译工作者的翻译水平和译作质量,可以作为翻译专业研究生教材。
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
编委会
中译翻译文库·中译翻译教材出版前言
《刘宓庆翻译论著全集》(第二版)出版前言
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
本位 本分 本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
目录
绪论
〔注释〕
第一章 理解与翻译
1.0 概述
1.1 解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty)
1.2 交流语境强化了意义的复杂性
1.3 超文本意义
1.4 理解的文化障碍
(1)文化专名
(2)普通词语的文化专用
(3)俚俗语和文化典故的解码
(4)文化心理障碍
1.5 翻译理解的对策论
突破字面,把握意义
紧扣背景(历时),把握当下(共时)
把握情态,抓住意蕴
把握全局,探及深层
第二章 新闻报刊文体
2.0 概述
2.0.1 新闻报刊文体的范畴
2.0.2 新闻报刊文体的特点
一、报刊英语的用词问题
二、报刊英语的句法特点
2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
2.0.3.1 准确翻译新闻词语
2.0.3.2 坚持严谨的翻译态度与作风
2.0.3.3 翻译新闻报道时,汉语译文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般说来,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语
2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
2.1.1 语际转换模式
契合式
并行式
冲突式
替代式
2.1.2 推论与结论
2.1.3 可读性与可译性
可读性
可译性的限度
一、修辞性词语选择
二、语义色彩词
(一)描摹动作情状的动词
(二)描摹动作声色的动词
三、语气与情态
四、层次与重心
2.2 英汉语序对比及翻译
2.2.1 自然语序与倒装语序
VS式
AuxSV式
OSV式
PVS式
ModSV(ModVS)式
2.2.2 修饰语的前置与后置
(一)定语修饰语的位置
(二)状语修饰语的位置
2.3 英汉语序特点及照应问题
2.3.1 新闻报刊标题的特点
一、词汇
二、语法
三、修辞
2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
一、张冠李戴
二、丢三落四
三、任意囊括
〔注释〕
第三章 论述文体
3.0 概述
3.0.1 论述文体的范畴
3.0.2 论述文体的特点
3.0.3 论述文体的汉译要点
3.1 词的翻译
3.1.1 英汉词义的差异
3.1.2 英汉词义辨析法
一、从词形结构析出词义
二、从涉指关系析出词义
三、从情景关系析出词义
(一)词的联立关系和上下文
(二)词义理据
(三)词义的演变和发展
(四)英语与美语的差异
(五)学科领域及题材范畴
3.2 常见的译词法
3.2.1 推演法
3.2.2 移植法
3.2.3 引申法
3.2.4 替代法
3.2.5 释义法
3.2.6 缀合法
3.2.7 音译法
3.3 译词要点
3.3.1 准确掌握词的暗涵义
3.3.2 准确掌握语气的轻重
3.3.3 准确掌握词的文体色彩
(一)了解英语词汇的语域
(二)了解汉语文言词语的基本用法
〔注释〕
第四章 公文文体
4.0 概述
4.0.1 公文文体的范畴
4.0.2 公文文体的特点
好的公文体英语特点
一、明晰准确,避免晦涩
二、严谨紧凑,避免松散
三、程式规范化,避免标新立异
英语公文文体的僵化趋势
一、用词生涩,句式拖沓
二、内容空洞,故弄玄虚
三、拘泥形式,繁文缛节
四、句子冗长,结构盘错
4.0.3 公文文体的汉译要点
4.1 翻译英语句子的基本程序
4.2 常见的英语长句、难句汉译法
4.2.1 包孕
4.2.2 切断或分切
一、在主谓连接处切断
二、在并列或转折连接处切断
三、在从句前切断
4.2.3 倒置
一、将英语原句的意思前后倒着说
二、将英语原句的意思部分地倒着说
4.2.4 拆离
一、拆离单词
二、拆离词组
三、拆离从句
4.2.5 插入
4.2.6 重组
4.3 结语
〔注释〕
第五章 描写及叙述文体
5.0 概述
5.0.1 描写及叙述文体的范畴
5.0.2 描写及叙述文体的特点
一、用词最丰富
二、语言现象最丰富
三、情感色彩最丰富
四、风格最多样
5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
5.1 情态的翻译
5.1.1 概述
5.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译
5.1.2.1 Can/Could
一、Can可有以下情态涵义
二、Could可有以下情态涵义
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
一、May可有以下情态涵义
二、Might可有以下情态涵义
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
一、Shall可有以下情态涵义
二、Should可有以下情态涵义
5.1.2.8 Will/Would
一、Will可有以下情态涵义
二、Would可有以下情态涵义
5.1.3 结语
5.2 动词进行体的情态翻译
5.2.1 描写功能
5.2.2 过渡功能
5.2.3 表情功能
5.2.4 修辞功能
5.2.5 表示主语的特征或倾向
5.3 句子的情态翻译
5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
5.3.2 变换语序
5.3.3 译出句中带情态的词语
5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
5.4 超文本情态的领悟和翻译
(1)文本内证
(2)文本外证
(3)风格、体式的玄机性
〔注释〕
第六章 科技文体
6.0 概述
6.0.1 科技文体的范畴
一、词汇
二、语法
三、文体总貌
6.0.2 科技文体的特点
6.0.3 科技文体的汉译要点
一、准确翻译科技词义
二、熟练掌握常用结构
三、透彻分析深层结构
四、努力学习科技知识
五、不断提高语文水平
六、培养、发扬严谨作风
6.1 英语动词的翻译
6.1.1 英汉动词对比及翻译
6.1.2 英语被动语态的翻译
6.1.2.1 被动语态的“语义价值”
6.1.2.2 被动语态的翻译问题
6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
6.2 英语科技词汇与连词的翻译
6.2.1 科技词汇的翻译
一、合成法
二、混成法
三、词缀法
四、缩略法
五、专有名词
6.2.2 科技术语统一问题
6.2.3 连词汉译问题
一、形合与意合
二、连词的本义与变义
三、连词的语体问题
6.3 英语计数的汉译
6.3.1 倍数表示法
6.3.2 计量转换
〔注释〕
第七章 应用文体
7.0 概述
7.0.1 应用文体的范畴
7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
7.0.2.1 广告文体
7.0.2.2 公函文体
一、公函英语的特点
二、公函英语的翻译要点
7.0.2.3 契约文体
一、契约文体的特点
(一)条理性
(二)记实性
(三)规范性
二、契约英语的翻译要点
7.0.2.4 教范文体
一、教范文体的特点
(一)描述性
(二)技术性
(三)简略性
二、教范英语的翻译要点
7.1 英语代词的汉译
7.1.1 英汉代词比较
7.1.2 代词汉译的几个问题
7.1.3 代词的指代关系
一、语言结构上的呼应
二、思维逻辑上的呼应
三、根据“靠近的原则”判断指代关系
四、根据中心议题的“一贯的原则”判断指代关系
五、根据总体的语法分析判断指代关系
7.1.4 不定代词one的翻译
7.1.5 人称代词指代范围的扩大
7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
7.2.1 英汉介词比较
7.2.2 介词汉译的几个问题
一、将英语介词译成汉语动词
二、紧扣介词词义,添加语义补足词
三、运用反说法,将介词(介词短语)译成否定式
四、运用比较句式,即使用汉语介词“比”、“较”或“比较”
7.2.3 复数的翻译
7.2.4 英文名词复数的变义
7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
7.2.6 冠词的汉译
〔注释〕
第八章 翻译三论
8.1 论严谨
8.1.1 概述
8.1.2 要义
8.1.3 译文不严谨的表现形式
一、词语误译
二、疏漏
三、用词不统一
四、译文松散
(1)词不达意
(2)句不顺理
(3)情不适境
8.1.4 结语
8.2 论修辞
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌译词
一、梗滞产生于汉语措词不当
二、梗滞产生于词的搭配不当
(一)偏正式搭配
(二)支配式搭配
三、梗滞产生于用词生涩
8.2.3 恰当运用成语
8.2.4 正确使用虚词
一、误用虚词
二、滥用虚词
三、漏用虚词
四、应分清虚词的文体色彩
8.2.5 灵活安排句式
一、译文句子力求长短相隔,以中、短句为最好,长句宜在恰当处切断
二、译文句子力求少用被动式,特别注意在没有必要时应避免连续用被动式,可使主动、被动交替出现,以主动式占优势
三、译文句子应力求有气势连贯,不到迫不得已时不宜多用破折句、带括号句
四、由于汉语以中、短句为最相宜,长句不宜连续使用,因此译文句中忌累赘、壅塞,不宜包含过多的语法成分,应力求层次简明、清晰
8.2.6 谨慎掌握增减
一、增减应无损于原意
二、增减应有助于传神
8.3 论风格的翻译
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌
一、旧式正式英语
二、现代中式英语
三、现代非正式英语
8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
8.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese)
〔注释〕
简体字版再版后记
中国对外翻译出版有限公司翻译类教材及学术专著目录
中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材
中译翻译文库
外语院校翻译系列教材
翻译理论与实务丛书(国家十五重点图书)
刘宓庆翻译论著全集(第一版)
翻译茶座系列丛书
封底
📜 SIMILAR VOLUMES