<p>本书既有对功能语言学与外语教学领域的整体描述和概括,又有对具体理论应用到具体教学的探讨,从中可以了解到我国功能语言学和外语教学目前的研究状况、研究热点、研究趋势等。本书主要按照五大主题分为五篇来论述功能语言学指导下的外语教学理论与实践:(1)功能语言学与外语教学研究综述,(2)系统功能语言学核心思想指导下的外语教学,(3)语篇、语域、语类分析视角下的外语教学,(4)多模态、互文性话语分析视角下的外语教学,(5)语法隐喻、评价分析视角下的外语教学。
功能语言学与翻译研究
✍ Scribed by Zhang Jingyuan
- Publisher
- Foreign Language Teaching and Research Press
- Year
- 2010
- Tongue
- Chinese
- Series
- 功能语言学丛书
- Category
- Fiction
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
本书是对过去30多年来国内功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的有二:一是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌;二是通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的的有关功能翻译研究方面的课题并作简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有一定的启发性。
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>《功能语言学与语篇分析研究(第3辑)》内容有:中国的系统功能语言学研究从北京走向世界(代前言)、理论研究、中国语言研究传统与语篇语义学、A Systemic Functional Perspective on the Growth of Chinese、On the Logical Nature of Modality in Functional Grammar、Phonological Metaphor:Grammatical Metaphor Beside the Clause、从Wittgenstein的原型观来验证系统功能语法的语法范畴、Mapping Place:Further
本书旨在探索英语方向的文学翻译研究的基础理论,并从语言学、修辞学和文化的角度 对文学翻译展开多角度的研究,最后又从修辞和文化缺省补偿的角度对文学翻译做了进一步 的实践分析。主要内容涉及英语文学翻译概述、英语文学翻译的语言学研究、英语文学翻译 的风格与审美、英语文学翻译的文化研究、翻译文学新概念、当代文化理论与翻译研究、英 语文学翻译的修辞研究、英语文学翻译中的文化缺省补偿策略。
<p>★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备</p> <p>★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除</p> <p>★ 余光中撰写长序推荐</p> <p>【内容简介】</p> <p>本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
《马来纪年》完成于1612年,是马来语古典文学作品中水平最高的经典名著,内容涉及马来王族的起源、马来王朝的历史演变、东南亚海岛地区的伊斯兰化过程以及马来封建社会政治、宗教、文化等各方面的情况,是一部描绘马来民族发展和马来王朝更迭的历史长卷。《<马来纪年>翻译与研究》包括《马来纪年》(1997年马来西亚语文出版局出版)全译文以及193条新增研究性注释,另有四篇专题研究论文较为详细介绍了该书的版本、作者、年代、创作理念、国内外研究现状并比较分析了全书的语言特色以及书中的神话传说等。