<p>★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备</p> <p>★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除</p> <p>★ 余光中撰写长序推荐</p> <p>【内容简介】</p> <p>本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
翻译研究
✍ Scribed by 思果
- Publisher
- 广西师范大学出版社
- Year
- 2018
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 309
- Series
- 理想国·思果作品
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
变通的艺术
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
目录
引言
总论
论思想的重要
解缚去惑
翻译的原则
什么才算翻译
翻译是怎么一回事
直译,还是意译?
论过分讲究准确
译文好坏的标准
翻译步骤
为读者设想
语言的不同之处
文字的发展
中英文结构比较
用什么中文来翻译
用白话文
译音,还是译义?
利用中文现成词语
肯定与否定
方言
反证
论英汉对照
其他
把英文译成中文的基本条件
一、能用中文写作
二、懂得英文
三、有点治学训练
四、对文字的敏感
五、想象力
六、勤劳精细
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
主语
单数与复数
量词
冠词
副词
副词的位置
名词短语
名词和动词
代名词的省略
时态
“的”
“在……上”等
“太……以致不……”等
“和”“及”“与”等
“大约”“左右”等
“着”
“是”
其他
代名词
被动语气
中文修辞
文言与白话
名词代替动词
“同时”
“是”
“直到……之时”
其他
说话
变化
累赘
不伦不类
中文字词
双字词
小儿语
及物动词、不及物动词
词的缩短
含义好坏不同
别字
张冠李戴
用字不当
字词研究
英文字
动词
名词
形容词
代名词
介词
连接词
其他
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
用名词代动词
“一种”“一个”“一项”
最常用的字
“前者”“后者”
译文体
“数以……计”
“存在”
“试图”
“带来”
可怕的“性”
“取”
累赘的词
“让我们”
劣译的影响
劣译的功用
附加原文
不译
辨别英文好坏
“证明”“显示”
“中间”“在……上”
“因之”
“足够”
“通过”
其他
中国的中文
“to me”等
“更多”“更好”等
现成的中文
最高级(Superlative Degree)
名词的应用
代名词
形容词一大堆
切成几段
句型的改换
多大岁数
其他
句型
改编
题目
起头
人名出现先后
叫人名字
字句
西洋譬喻
利用成语与迁就习惯
标点符号
逗号
疑问句
惊叹号
破折号、括弧
省略号
引号
英诗中译
其他
翻译评改
原文
原译文
评改
改译文
其他评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
封底
📜 SIMILAR VOLUMES
A study of the ideas of translation stated or implied in the writings published in the magazine Xinyue.