<p>★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备</p> <p>★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除</p> <p>★ 余光中撰写长序推荐</p> <p>【内容简介】</p> <p>本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
《马来纪年》翻译与研究
✍ Scribed by 敦·室利·拉囊, 张玉安, 傅聪聪, 骆永昆, 郄莉莎, 郭晓春, 焦阳, 薛松
- Publisher
- 北京大学出版社
- Year
- 2013
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 321
- Series
- 东南亚古典文学翻译与研究丛书
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
《马来纪年》完成于1612年,是马来语古典文学作品中水平最高的经典名著,内容涉及马来王族的起源、马来王朝的历史演变、东南亚海岛地区的伊斯兰化过程以及马来封建社会政治、宗教、文化等各方面的情况,是一部描绘马来民族发展和马来王朝更迭的历史长卷。《<马来纪年>翻译与研究》包括《马来纪年》(1997年马来西亚语文出版局出版)全译文以及193条新增研究性注释,另有四篇专题研究论文较为详细介绍了该书的版本、作者、年代、创作理念、国内外研究现状并比较分析了全书的语言特色以及书中的神话传说等。
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
资助
编委会
总序
前言
目录
《马来纪年》译文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
研究论文
《马来纪年》:版本、作者、创作理念及其他
历史的历史
早期版本的特点
语言证据
作品的理念
《马来纪年》的作者
语言介质
年代标记
写作传统
《马来纪年》研究现状综述
一、《马来纪年》的版本研究
二、对《马来纪年》的内部研究
三、对《马来纪年》的外部研究
四、小结
试析《马来纪年》的语言风格
一、《马来纪年》语言的书面语体特征
二、《马来纪年》语言的文艺语体特征
三、《马来纪年》语言的鲜明时代特色
四、结语
浅析《马来纪年》中的神话与传说
一、《马来纪年》中的神话与传说
(一)《马来纪年》中的神话
1. 神话的概念、功能、分类
2. 《马来纪年》中的神话
(二)《马来纪年》中的传说
1. 传说的概念、工艺、分类
2.《马来纪年》中的传说
二、神话和传说在《马来纪年》中的功能
(一)歌颂作用——赞颂皇室,突出其崇高形象,体现其神性
(二)规范作用和宗教作用——维护王权统治,建立信仰核心,建立“社会契约”
(三)凝聚作用——确立“马来”概念,增强民族认同
(四)历史作用——弘扬历史,树立英雄形象
(五)教育作用——借神话传说讽刺和批评统治阶级
三、结束语
参考文献
中文文献
马来文(印尼文)文献
英文文献
日文文献
封底
📜 SIMILAR VOLUMES
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
《东南亚古典文学翻译与研究丛书·菲律宾卷:菲律宾史诗翻译与研究》在对菲律宾史诗的搜集、整理和研究过程进行梳理的基础上,翻译了五部菲律宾各民族史诗中具有代表性的、极具民族文化特色的作品,包括来自菲律宾北部吕宋岛地区伊富高族的《呼德呼德》,伊洛戈族的《拉姆昂传奇》菲律宾中部比萨扬地区苏洛德族的《拉保东公》,菲律宾南部棉兰老岛地区马拉瑙族的《达冉根》和马诺伯族的《阿戈尤》等。此外,对于菲律宾史诗中所包含的文化渊源、民族历史和社会现象等所进行的针对性研究也是《东南亚古典文学翻译与研究丛书·菲律宾卷:菲律宾史诗翻译与研究》的另一个重要内容。在翻译方面,笔者主要关注菲律宾史诗中所包含的文化现象,积极尝试文
<p>本书是对过去30多年来国内功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的有二:一是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌;二是通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的的有关功能翻译研究方面的课题并作简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有一定的启发性。
<p>内容简介:</p> <p>本稿从流传至今的《竹书纪年》今本和古本入手,梳理两个版本的传播过程,探讨两者的成书、原貌和相互关系,提出了今本形成于唐代开元的观点,并肯定今本对复原古本的价值。进而逐一具体推求了《竹书纪年》的西周、商、夏的年代,并编撰了校订后的《竹书纪年》夏、商、西周大事年表,同时就夏、商、周断代工程阶段成果的一些结论提出质疑,并在附录中就有关的利簋铭文诠释、《国语》天象记载、金文历谱等作专题讨论。</p>
A study of the ideas of translation stated or implied in the writings published in the magazine Xinyue.