菲律宾史诗翻译与研究
✍ Scribed by 吴杰伟, 史阳译著
- Publisher
- 北京大学出版社
- Year
- 2013
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 443
- Series
- 东南亚古典文学翻译与研究丛书
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
《东南亚古典文学翻译与研究丛书·菲律宾卷:菲律宾史诗翻译与研究》在对菲律宾史诗的搜集、整理和研究过程进行梳理的基础上,翻译了五部菲律宾各民族史诗中具有代表性的、极具民族文化特色的作品,包括来自菲律宾北部吕宋岛地区伊富高族的《呼德呼德》,伊洛戈族的《拉姆昂传奇》菲律宾中部比萨扬地区苏洛德族的《拉保东公》,菲律宾南部棉兰老岛地区马拉瑙族的《达冉根》和马诺伯族的《阿戈尤》等。此外,对于菲律宾史诗中所包含的文化渊源、民族历史和社会现象等所进行的针对性研究也是《东南亚古典文学翻译与研究丛书·菲律宾卷:菲律宾史诗翻译与研究》的另一个重要内容。在翻译方面,笔者主要关注菲律宾史诗中所包含的文化现象,积极尝试文化翻译。在史诗研究方面,笔者主要运用了民间文学关于程式结构的研究方法,通过对史诗情节、人物关系和表演形式的研究,展现菲律宾史诗的特点。
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
总序
序
目录
第一章 菲律宾史诗搜集和整理的过程
第二章 《呼德呼德》——伊富高族的英雄赞歌
第一节 《呼德呼德》研究概况
第二节 《呼德呼德》文本的生成
第三节 《呼德呼德》的表演形式
第四节 《呼德呼德——阿里古荣之歌》译文
第五节 《呼德呼德——阿里古荣,安达洛之子》译文
第六节 《呼德呼德——弃女布甘》译文
第七节 《呼德呼德——阿里古荣,比能瓦亨之子》译文
第三章 《拉姆昂传奇》——天主教化民族的社会缩影
第一节 文本搜集和发展的过程
第二节 史诗的情节类型与结构定式
第三节 原始的科学观:智慧与知识
第四节 天主教文化影响的痕迹
第五节 《拉姆昂传奇》译文
第四章 《拉保东公》——一夫多妻制的史诗表现
第一节 《拉保东公》与民族文化
第二节 《拉保东公》的故事梗概
第三节 《拉保东公》译文
第五章 《达冉根》——班杜干的神奇之旅
第一节 《达冉根》与民族传统
第二节 《达冉根》故事梗概
第三节 《达冉根》文本的生成
第四节 《达冉根》译文
第六章 《阿戈尤》——保卫家园的史诗
第一节 《阿戈尤》与民族文化
第二节 《阿戈尤》故事梗概
第三节 《阿戈尤》译文
第七章 菲律宾史诗与中国南方少数民族史诗比较
附录一 菲律宾史诗的特点(译文)
史诗艺人和史诗表演
英雄的冒险经历
史诗英雄
英雄的非凡身世
神奇的成长过程
英雄的品质:外貌俊美
英雄的品质:声音洪亮
英雄品质:领导能力
英雄品质:魔法力量
史诗程式
超自然元素
他界之旅
主要的母题
魔法交通工具
复活
战斗
史诗中体现的习俗、信仰和价值观
典礼、仪式、宴会与节日
价值观
美学
结语
附录二 中外文专有名词对照表
A
B
C-D
E-G
H-I
J-K
L
M
N
O-P
R-S
T
U
V-Y
附录三 菲律宾民族译名表
索引
参考文献
中文
菲律宾语
英文
后记
封底
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备</p> <p>★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除</p> <p>★ 余光中撰写长序推荐</p> <p>【内容简介】</p> <p>本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
A study of the ideas of translation stated or implied in the writings published in the magazine Xinyue.
《马来纪年》完成于1612年,是马来语古典文学作品中水平最高的经典名著,内容涉及马来王族的起源、马来王朝的历史演变、东南亚海岛地区的伊斯兰化过程以及马来封建社会政治、宗教、文化等各方面的情况,是一部描绘马来民族发展和马来王朝更迭的历史长卷。《<马来纪年>翻译与研究》包括《马来纪年》(1997年马来西亚语文出版局出版)全译文以及193条新增研究性注释,另有四篇专题研究论文较为详细介绍了该书的版本、作者、年代、创作理念、国内外研究现状并比较分析了全书的语言特色以及书中的神话传说等。