Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of
On Self-Translation: Meditations on Language
✍ Scribed by Ilan Stavans
- Publisher
- SUNY Press
- Year
- 2018
- Tongue
- English
- Leaves
- 286
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language.
✦ Table of Contents
Contents
Preface
Part I: Meeting The “I”
On Self-Translation
Part II: Meditations
Alphabetizing
As It Were
Parable of Don Quixote
Finger Snapping
The Tenure Code
Transadaptation
Ellipses and I
On Clarity
Auto-corrected
Part III: Beyond Words
On Being Misunderstood
Part I: The Lecture
Part II: The Response
Against Representation
The Monkey Grammarian
Midrash on Truth
Don Quixote in Schlemieland
Dying in Hebrew
The Reading Life of Ricardo Piglia
Adiós, Chespirito
Part IV: On Fútbol
“Sudden Death”
Van Persie’s Goal
Box of Resonance
Part V: Language And Politics
Trump and the Wall
Why Doesn’t English Have an Academy?
Shakespeare in Prison
The Spanish Language in Latin America Since Independence
Castellano, Español, or Españoles?
Andrés Bello: The Philologist’s Task
Toward a Modern Tongue
The Embattled Real Academia Española: The Question of Regionalisms
The Power of Variety
Against “Diversity”
Rolling One’s R’s
Part VI: Conversations
The Poet’s Alchemy (with Richard Wilbur)
On Silence (with Charles Hatfield)
Translating Cervantes (with Diana de Armas Wilson)
The Color of Existence (with Ryan Mihaly)
The Downpour of Inspiration (with Asymptote)
The Translingual Sensibility (with Steven G. Kellman)
Rescuing the Classics (with Lydia Davis)
Part VII: Onto Spanglish
Un Walker En Nuyol
[1] From El Gueto
[2] To the Subway
[3] The Big Wong
[4] Is this Queens?
[5] Carpe Diem
Hamlet, Acto 2, Scene Dos [fragment] and Acto 3, Scene Uno
Acto 2, Scene Dos [Fragment]
Acto 3, Scene Uno
El Little Príncipe, Chapters I–IV
Don Quixote, Parte Ii, Chapter 72
Spanglish and The Royal Academy
About the Author
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
With clear, conversational prose, this is the first book dedicated entirely to Ngũgĩ wa Thiong’o’s writings on translation. Through his many critically acclaimed novels, stories, essays, plays, and memoirs, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o has been at the forefront of world literature for decades.
<b>With clear, conversational prose, this is the first book dedicated entirely to Ngũgĩ wa Thiong'o's writings on translation.</b> Through his many critically acclaimed novels, stories, essays, plays, and memoirs, Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong'o has been at the forefront of world literature for d
<DIV><DIV>This book is an introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.</DIV></DIV>
<p><p>This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and