Languages – Cultures – Worldviews: Focus on Translation
✍ Scribed by Adam Głaz
- Publisher
- Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
- Year
- 2019
- Tongue
- English
- Leaves
- 449
- Series
- Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- Edition
- 1st ed. 2019
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book’s content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields.
✦ Table of Contents
Front Matter ....Pages i-xxii
Introduction (Adam Głaz)....Pages 1-15
Front Matter ....Pages 17-17
Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview and Ways of Being, Even Going Beyond the Human (Sean O’Neill)....Pages 19-52
Translating a Worldview in the longue durée: The Tale of “The Bear’s Son” (Roslyn M. Frank)....Pages 53-80
Front Matter ....Pages 81-81
Translation as Philology as Love (John Leavitt)....Pages 83-108
Bourdieu’s Distinction: (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviews (Nigel Armstrong)....Pages 109-136
The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence? (Patrycja Karpińska)....Pages 137-156
Front Matter ....Pages 157-157
Translational Roots of Western Essentialism (Piotr Blumczynski)....Pages 159-182
Buber/Rosenzweig’s and Meschonnic’s Bible Translations: Biblical Hebrew as Transformer of Language Theory and Society (Marko Pajevič)....Pages 183-210
St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling and Cultural Matrix (Taras Shmiher)....Pages 211-236
Borrowings and the Linguistic Worldview or How to Domesticate Foreignness (Jerzy Bartmiński)....Pages 237-258
Front Matter ....Pages 259-259
Do Paradoxes Have a Place in Worldviews? Conceptual Configurations of “Heart” and Their Contradictions in English and Other Languages (James W. Underhill)....Pages 261-291
Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate (Anna Wyrwa)....Pages 293-318
The Cultural Semantics of Untranslatables: Linguistic Worldview and the Danish Language of Laughter (Carsten Levisen)....Pages 319-346
Front Matter ....Pages 347-347
Norwegian Translations of Anne of Green Gables: Omissions and Textual Manipulations (Susan Erdmann, Barbara Gawrońska Pettersson)....Pages 349-366
Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michał Witkowski’s Lubiewo (Barbara Gawrońska Pettersson)....Pages 367-391
The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll’s Classic in Poland (Monika Adamczyk-Garbowska)....Pages 393-413
Historical Narrative as a Culture Text (Elżbieta Tabakowska)....Pages 415-429
Back Matter ....Pages 431-440
✦ Subjects
Cultural and Media Studies; Global/International Culture; Translation; Intercultural Communication; Linguistic Anthropology; Literary Theory
📜 SIMILAR VOLUMES
Journal of Academic and Applied Studies, Vol. 2(5) May 2012, pp. 76- 85<div class="bb-sep"></div>The presentstudy has made an attempt to define the concept of culture from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of researchers' viewsof the interaction between culture and
Настоящее пособие построено на материале фильма Forrest Gump.Оно способствует формированию фоновых знаний по истории, политике и культуре США, знакомит с особенностями американского варианта английского языка, содержит упражнения, обеспечивающиеосвоение нового лексико-грамматического материала, а та
<p><span>This study focuses on Antonio Tabucchi’s texts in, on and through translation. It combines an analysis of the ways his texts have been translated </span><span>into</span><span> other languages with an examination of the way his translations, critical essays and fictions reflect </span><span
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
Учебное пособие. - СПб.: Антология, 2005. - 144с.<br/>Пособие способствует формированию фоновых знаний по истории, политике и культуре США, знакомит с особенностями американского варианта английского языка, содержит упражнения, обеспечивающие освоение нового лексико-грамматического материала, а такж