Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
✍ Scribed by Gunilla Anderman, Jorge Diaz-Cintas
- Publisher
- Palgrave Macmillan
- Year
- 2009
- Tongue
- English
- Leaves
- 271
- Edition
- First Edition
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
✦ Table of Contents
Contents......Page 8
Acknowledgements......Page 10
Notes on Contributors......Page 11
1 Introduction......Page 16
Part I: Subtitling and Surtitling......Page 34
2 Subtitling for the DVD Industry......Page 36
3 Subtitling Norms in Greece and Spain......Page 51
4 Amateur Subtitling on the Internet......Page 64
5 The Art and Craft of Opera Surtitling......Page 73
6 Challenges and Rewards of Libretto Adaptation......Page 86
Part II: Revoicing......Page 98
7 Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited......Page 100
8 The Perception of Dubbing by Italian Audiences......Page 112
9 Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish–German Context......Page 130
10 Voice-over in Audiovisual Translation......Page 145
11 Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK......Page 155
Part III: Accessibility to the Media......Page 164
12 Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing......Page 166
13 Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words......Page 185
14 Usability and Website Localisation......Page 201
Part IV: Education and Training......Page 210
15 Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling......Page 212
16 Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers......Page 229
17 Teaching Subtitling in a Virtual Environment......Page 244
18 Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs......Page 255
C......Page 267
G......Page 268
P......Page 269
S......Page 270
W......Page 271
✦ Subjects
Языки и языкознание;Перевод и переводоведение;
📜 SIMILAR VOLUMES
This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.
<p><span>This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.</span></p><p><span>The volume focuses on creative subti
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while br
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional an
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa