𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

✍ Scribed by Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman (eds.)


Publisher
Palgrave Macmillan UK
Year
2009
Tongue
English
Leaves
264
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Table of Contents


Front Matter....Pages i-xiii
Introduction....Pages 1-17
Front Matter....Pages 19-19
Subtitling for the DVD Industry....Pages 21-35
Subtitling Norms in Greece and Spain....Pages 36-48
Amateur Subtitling on the Internet....Pages 49-57
The Art and Craft of Opera Surtitling....Pages 58-70
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation....Pages 71-82
Front Matter....Pages 83-83
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited....Pages 85-96
The Perception of Dubbing by Italian Audiences....Pages 97-114
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context....Pages 115-129
Voice-over in Audiovisual Translation....Pages 130-139
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK....Pages 140-148
Front Matter....Pages 149-149
Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing....Pages 151-169
Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words....Pages 170-185
Usability and Website Localisation....Pages 186-193
Front Matter....Pages 195-195
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling....Pages 197-213
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers....Pages 214-228
Teaching Subtitling in a Virtual Environment....Pages 229-239
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs....Pages 240-251
Back Matter....Pages 252-256

✦ Subjects


Language Education; Linguistics, general; Translation; Film and Television Studies; Media Studies; Language and Literature


πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Audiovisual Translation: Language Transf
✍ Gunilla Anderman, Jorge Diaz-Cintas πŸ“‚ Library πŸ“… 2009 πŸ› Palgrave Macmillan 🌐 English

<DIV><DIV>This book is an introduction byΒ leading experts in the fieldΒ to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.</DIV></DIV>

Relevance and Text-on-Screen in Audiovis
✍ Ryoko Sasamoto; πŸ“‚ Library πŸ“… 2024 πŸ› Routledge 🌐 English

This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.

Relevance and Text-on-Screen in Audiovis
✍ Ryoko Sasamoto πŸ“‚ Library πŸ“… 2024 πŸ› Routledge 🌐 English

<p><span>This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.</span></p><p><span>The volume focuses on creative subti

The Languages of Dubbing: Mainstream Aud
✍ Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia πŸ“‚ Library πŸ“… 2015 πŸ› Peter Lang Pub Inc 🌐 English

The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while br

Audiovisual Translation, Subtitling
✍ Jorge Diaz-Cintas, Aline Remael πŸ“‚ Library πŸ“… 2014 πŸ› Routledge 🌐 English

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional an

Nation, Language, and the Ethics of Tran
✍ Sandra Bermann, Michael Wood πŸ“‚ Library πŸ“… 2005 πŸ› Princeton University Press 🌐 English

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa