<span>Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of
Language across Languages : New Perspectives on Translation
β Scribed by Emanuele Miola; Paolo Ramat
- Publisher
- Cambridge Scholars Publishing
- Year
- 2015
- Tongue
- English
- Leaves
- 193
- Edition
- 1
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in todayβs world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating β as well as language itself β is one of the basic cognitive strategies of the human mind.
β¦ Subjects
Translating and interpreting--Congresses.; EDU000000
π SIMILAR VOLUMES
Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of transl
<p>Recent studies in psycho linguistics have ranged through a variety of languages. In this trend, which has no precedent, studies in language processing have followed studies in language acquisition and theoretical linguistics in considering language universals in a broader scope than only in Engli
<p>The current volume is a collection of papers representing the most recent developments in linguistics, specifically in the fields of language, discourse and translation studies. It includes papers representative of traditionally distinguished linguistic subdisciplines such as phonetics and phonol
<p>The current volume is a collection of papers representing the most recent developments in linguistics, specifically in the fields of language, discourse and translation studies. It includes papers representative of traditionally distinguished linguistic subdisciplines such as phonetics and phonol
With clear, conversational prose, this is the first book dedicated entirely to NgΕ©gΔ© wa Thiongβoβs writings on translation. Through his many critically acclaimed novels, stories, essays, plays, and memoirs, Kenyan writer NgΕ©gΔ© wa Thiongβo has been at the forefront of world literature for decades.