𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

高级英汉翻译理论与实践

✍ Scribed by 叶子南


Publisher
清华大学出版社
Year
2001
Tongue
Chinese
Leaves
400
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


书签已装载,
书签制作方法请找 [email protected]
完全免费
(若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的)

本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。
读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。

✦ Table of Contents


封面
书名
版权
前言
目录
第一部分 理论技巧篇
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译入语
6.以原作者为中心还是以读者为中心
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章 从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.英汉句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章 文化与翻译
1.人类最基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特点
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章 翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章 翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
第六章 翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
7.话语或语篇
8.灵活运用翻译单位这一概念
第七章 套语的翻译
1.套语是文化的结晶
2.科技套语和文化套语的差异
3.文化套语的翻译
第八章 语言前景概念在翻译中的应用
1.语言前景或突显
2.前景概念在翻译上的应用
3.一些前景(突显)的实例
第九章 翻译中的西化表达法
1.西化译法概述
2.从读者可接受性角度看西化译法
3.从语篇价值角度看西化译法
4.从文化符号角度看西化译法
5.从历时文化角度看西化译法
6.从社会文化运动看西化译法
7.人类未来可能的语言格局
第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译
1.中国文化已不能忽视全球化
2.标准化语篇的一些语言特点
3.标准化语言溢出原有生存空间
4.标准化语篇翻译中的一些问题
第十一章 中国翻译研究简述
1.传统译论回顾
2.近期译论概述
3.中西译论的比较与评价
第十二章 西方翻译研究简述
1.历时分类
2.学派分野
3.人物简介
第十三章 尤金·奈达和他的翻译理论
1.奈达翻译理论概述
2.不用词性改用词类
3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
4.用同构体概念解释社会文化语言符号
5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
第十四章 彼得·纽马克和他的贡献
1.纽马克翻译理论概述
2.语义翻译和交流翻译
3.对语篇的分类
4.分类方法的几个应用实例
第二部分 翻译实践篇
翻译练习1:The Dangers of Decadence
翻译练习2:Preface to Culture of Narcissism
翻译练习3:Has Democracy a Future?
翻译练习4:All the World's a Stage
翻译练习5:Preface to Postmodernization
翻译练习6:Power and Morality
翻译练习7:The Inauguration
翻译练习8:The Men Who Would Be King
翻译练习9:Newt Gingrich
翻译练习10:Agriculture in the U.S
翻译练习11:Congestive Heart Disease
翻译练习12:The Internet Superhighway
翻译练习13:The Bank,Economic Development,and the Environment
翻译练习14:The Stock Market and Investment
翻译练习15:A Software Agreement
翻译练习16:An Agreement between a Hospital and a Patient
翻译练习17:Companionship of Books
翻译练习18:Mayhew
翻译练习19:The Dover Beach
主要参考文献
封底


📜 SIMILAR VOLUMES


高级英汉翻译理论与实践
✍ 叶子南 📂 Library 📅 2001 🏛 清华大学出版社 🌐 Chinese

内容简介 · · · · · · 本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。

英语文学翻译理论与实践研究
✍ 孙海一,江曼著 📂 Library 📅 2019 🏛 电子工业出版社 🌐 Chinese

本书旨在探索英语方向的文学翻译研究的基础理论,并从语言学、修辞学和文化的角度 对文学翻译展开多角度的研究,最后又从修辞和文化缺省补偿的角度对文学翻译做了进一步 的实践分析。主要内容涉及英语文学翻译概述、英语文学翻译的语言学研究、英语文学翻译 的风格与审美、英语文学翻译的文化研究、翻译文学新概念、当代文化理论与翻译研究、英 语文学翻译的修辞研究、英语文学翻译中的文化缺省补偿策略。

非文学翻译理论与实践
✍ 李长栓 📂 Library 📅 2012 🏛 中国对外翻译出版有限公司 🌐 Chinese

书签已装载, 书签制作方法请找 [email protected] 完全免费 (若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的) 《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的

理论与实践
✍ (德) 哈贝马斯 📂 Library 📅 2010 🏛 社会科学文献出版社 🌐 Chinese

书签已装载, 书签制作方法请找 [email protected] 完全免费 《理论与实践》是哲学大师哈贝马斯的早期著作。它对社会科学中的理论与实践的关系进行了系统探讨和全面研究,并立足于西方马克思主义传统,对西方某些学者如何认识马克思、发展马克思主义进行了概述,是研究20世纪60年代以来西方马克思主义和新马克思主义的发展情况,全面了解哈贝马斯思想发展历程和基本观点的一部重要著作。