𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films

✍ Scribed by Claire Ellender


Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Year
2015
Tongue
English
Leaves
231
Series
New Trends in Translation Studies
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display Β«linguistic variationΒ». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

✦ Subjects


History Criticism Movies Humor Entertainment Dramas Plays Ancient Classical Anthologies British Irish Children s Comedy LGBT Medieval Regional Cultural Religious Liturgical Shakespeare Tragedy United States Women Authors Literature Fiction French European Linguistics Words Language Grammar Reference World Humanities New Used Rental Textbooks Specialty Boutique Film Television Performing Arts Foreign Languages


πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Dealing with Difference in Audiovisual T
✍ Claire Ellender πŸ“‚ Library πŸ“… 2015 πŸ› Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc 🌐 English

<span>Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display Β«linguisti

Audiovisual Translation – Subtitles and
✍ Laura Incalcaterra McLoughlin (editor), Marie Biscio (editor), MΓ‘ire Aine NΓ­ Mha πŸ“‚ Library πŸ“… 2011 πŸ› Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc 🌐 English

<span>An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, includin

Audiovisual Translation, Subtitling
✍ Jorge Diaz-Cintas, Aline Remael πŸ“‚ Library πŸ“… 2014 πŸ› Routledge 🌐 English

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional an

Linguistic and Cultural Representation i
✍ Irene Ranzato, Serenella Zanotti πŸ“‚ Library πŸ“… 2018 πŸ› Routledge 🌐 English

<P>This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, televis