外国地名译名手册(中型本)
- Publisher
- 商务印书馆
- Year
- 1993
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 915
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Table of Contents
封面
扉页
版权页
出版说明
目录
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Z
附录
(一)世界各国和地区中外简称、全称对照表
(二)常见地理通名
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>《俄汉世界地名译名手册》是为了适应编辑工作的需要,并试图弥补国内此类译名工具书之不足而编辑出版的。本书同时可供从事外事、国际问题研究、国防公安、交通邮电、对外贸易、翻译、编辑诸方面工作者阅读或翻译各种俄文材料时参考使用。</p> <p>本书收录了常用中外地名约7万条。正文后面附有“地名性专名”、“俄汉对照地理通名”、“外国地名汉字译写通则”等四个附录。</p> <p>本书资料截止到一九八六年十月。</p>
本手册收录13000余个常见于图书报刊的俄语世界地名及其派生形容词。其中包括国家、行政区划、居民点、自然实体等的名称,以及少量历史地名和名胜古迹的名称。按国家分,以前苏联地名及地名形容词为主。 本书的基本宗旨在于向读者提供俄语地名和形容词之间的转换关系,供读者从俄语地名形容词查找相应地名,或从俄语地名查找相应的形容词。为便于读者使用,词条按地名俄语字母顺序排列。派生形容词另起一行与地名并列编排。 本手册地名的中译名,是以中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》和《俄汉译音表》为标准,参照中国大百科全书出版社的《世界地名录》、地名委员会编辑的《苏联地名译名手册》、知识出版社出版的
Редакция: Китайская комиссия по топонимике.<br/>Издательство: Шанъу иньшугуань, Пекин, 1993 год.<br/>Иероглифический вариант: упрощенная иероглифика<br/>Формат: PDF-файл, сканы печатного издания.<br/>Количество страниц: 924<div class="bb-sep"></div>中型本<br/>《外国地名译名手册》<br/>中国地名委员会编<br/>商务印书馆<br/>1993年
《英语姓名译名手册》是在1984年出版的《英语姓名译名手册》第二次修订本的基础上再次修改,并根据国外最新出版的权威性人名录、发音和姓氏、教名词典增补了2万余个新译名,共收录姓氏和教名6万余个,以适应新形势下广大翻译工作者的需要。 本手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名