《英语姓名译名手册》是在1984年出版的《英语姓名译名手册》第二次修订本的基础上再次修改,并根据国外最新出版的权威性人名录、发音和姓氏、教名词典增补了2万余个新译名,共收录姓氏和教名6万余个,以适应新形势下广大翻译工作者的需要。 本手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名
俄语姓名译名手册
✍ Scribed by 辛华
- Publisher
- 商务印书馆
- Year
- 1982
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 578
- Series
- 翻译参考资料
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
本手册收录了46000余条俄罗斯姓名,附有俄汉译音对照表。
✦ Table of Contents
书名页
版权页
目次
正文
附录
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>《俄汉世界地名译名手册》是为了适应编辑工作的需要,并试图弥补国内此类译名工具书之不足而编辑出版的。本书同时可供从事外事、国际问题研究、国防公安、交通邮电、对外贸易、翻译、编辑诸方面工作者阅读或翻译各种俄文材料时参考使用。</p> <p>本书收录了常用中外地名约7万条。正文后面附有“地名性专名”、“俄汉对照地理通名”、“外国地名汉字译写通则”等四个附录。</p> <p>本书资料截止到一九八六年十月。</p>
本手册收录13000余个常见于图书报刊的俄语世界地名及其派生形容词。其中包括国家、行政区划、居民点、自然实体等的名称,以及少量历史地名和名胜古迹的名称。按国家分,以前苏联地名及地名形容词为主。 本书的基本宗旨在于向读者提供俄语地名和形容词之间的转换关系,供读者从俄语地名形容词查找相应地名,或从俄语地名查找相应的形容词。为便于读者使用,词条按地名俄语字母顺序排列。派生形容词另起一行与地名并列编排。 本手册地名的中译名,是以中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》和《俄汉译音表》为标准,参照中国大百科全书出版社的《世界地名录》、地名委员会编辑的《苏联地名译名手册》、知识出版社出版的
<p>目前翻译世界族名,主要有两个困难:一个是现有词典收入的族名甚少,许多族名查不到,再一个是译名不统一,确定译法颇费斟酌。我们编辑这本手册,就是想减轻这两方面的困难。为此,一方面尽量收得全一点,务使多数族名都能查到,再方面尽量译得准一点,译音遵循一定的原则,用字局限于一定的范围,力求多数译名都能为同志们采用。这样,通过手册的使用和修订,逐步为世界民族译名的统一和规范化打下基础。</p> <p>根据最新统计,现在世界上共有大小民族约两千个。每个民族几乎都有许多不同的名称,有的名称往往又有许多不同的写法,因而族名众多,比较复杂。在本手册收集到的四万多条族名中,包括有现在各民族的自称和他称、正式
北京:新华通讯社译名室编,商务印书馆,2004年。 — 806 页。ISBN 7100034612.<div class="bb-sep"></div>作者: 新华通讯社译名室.<div class="bb-sep"></div>《英语姓名译名手册(第四版)》新华社编辑,商务印书馆1989年出版第二次修订本。所收姓氏、教名约四万个。《英语姓名译名手册》编排特点:1、本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。2、在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用同名同译原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用罗伯特;