𝔖 Bobbio Scriptorium
✦   LIBER   ✦

Vedicanu(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{s})(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{t})húandanu(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{s})(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{t})h(u)yā

✍ Scribed by H. W. Bodewitz


Publisher
Brill
Year
1974
Tongue
English
Weight
975 KB
Volume
16
Category
Article
ISSN
0019-7246

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


Leiden

  1. The basic meanings ascribed to the adverbs anu~thf~ and anu~lh(u)y~ by dictionaries, handbooks and translations are: a) "immediately"; b) "in (proper) order"; c) "properly, duly". Most scholars seem to derive c) from b). More or less outside the generally accepted interpretations lies Minard's translation of ~B. 3, 2, 2, 5 ... anu.sthydstam it6 bhavati "le soleil vient de se coucher" (Subordination, w Before discussing the text-places and the secondary literature on these terms, it may be useful first to give a survey of (some) interpretations proposed hitherto. The diversity of meanings and the lack of consistency in the translations are a justification for the present study. a) PD. : "unmittelbar, alsbald" (mentioned after "dabeistehend" as rendering of anu.sthfO; (s.v. anur "dabeistehend, unmittelbar" ("mit eigenen Augen" in perception); "sofort" (mentioned together with "nach einander"). M.-W. : "immediately, presently". Grassmann: "sogleich" (starting from the adj. "auf dem Fusse folgend"). Apte: (i.a.) "immediately" (after "in proper order, duly" and besides "immediate, direct").

📜 SIMILAR VOLUMES


JB. vanākak(underset{ aise0.3emhbox{(sma
✍ Karl Hoffmann 📂 Article 📅 1966 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 218 KB

II 207 liefert einwandfrei das Kompositum vanakak.sd.h: atha hema ardhvd lokd.h k.rntatrdra.nydny 1 evdsur ~ arathaydnd yathd vandkak.sd evam apreta.h a 'damals waren diese oben gelegenen (= himmlischen) R~iume nur (eva) AbgriJnde und Wildnisse, ohne Fahrweg 4, wie vandkak.sd.h, so unbetretbar', s D

A propos du Var(underset{ aise0.3emhbox{
✍ J. W. de Jong 📂 Article 📅 1967 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 176 KB

## BRIEF COMMUNICATIONS A PROPOS DU VARiY.4RHAVARNASTOTRA DE M~T.RCETA Dans le dernier fascicule du Journal Asiatique M. Bernard Pauly publie un grand nombre de fragments sanskrits du Varn. drhavarn, astotra de M~trce.ta ("Mat6riaux pour une 6dition d6finitive du Varn. ~rhavar .nastotra de Mfitrce

Gâthiquecazdō(underset{ aise0.3emhbox{(s
✍ E. Pirart 📂 Article 📅 1984 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 100 KB

Le mot g~thique Y. 31.3b cazdO.n~huuadabiiO Y. 44.5e cazdO.nghuua.ntam, qui jusqu'ici n'a pas re~u d'explication ou de traduction satisfaisante, comporte de toute 0vidence le suffixe \*-uant-. Dans levers Y. 44.5eyd manaoOr?g cazdOnghuua.nt~m arsOahiiff, ce mot est suivi du terme araOa-(skr. drtha-)