𝔖 Bobbio Scriptorium
✦   LIBER   ✦

A propos du Var(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{n} )ārhavar(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{n} )astotra de Māt(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{r} )ce(underset{ aise0.3emhbox{(smash{scriptscriptstylecdot})}}{t} )a

✍ Scribed by J. W. de Jong


Publisher
Brill
Year
1967
Tongue
English
Weight
176 KB
Volume
10
Category
Article
ISSN
0019-7246

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


BRIEF COMMUNICATIONS

A PROPOS DU VARiY.4RHAVARNASTOTRA DE M~T.RCETA Dans le dernier fascicule du Journal Asiatique M. Bernard Pauly publie un grand nombre de fragments sanskrits du Varn. drhavarn, astotra de M~trce.ta ("Mat6riaux pour une 6dition d6finitive du Varn. ~rhavar .nastotra de Mfitrce.ta", JA, 1964, pp. 197-271). F. W. Thomas Iest le premier/t avoir 6tudi6 cet hymne qui, pendant de longs si6cles, a joui d'une grande popularit6 dans l'Inde comme l'atteste le t6moignage de Yi-tsing qui y s6journait de 673 ~ 685. 2 Trois fragments du texte sanskrit furent publi~s par R. Hoernle en 1916, 8 et quelques autres par Sieg et Siegling en 1921 dans les Tocharisehe Sprachreste. Enfin, M. D. R. Shackleton Bailey a utilis6 de nombreux fragments appartenant A la Deutsche Akademie der Wissenschaften dans un travail qui t6moigne de sa grande comp6tence dans le domaine de la philologie bouddhique. ~ I1 a restitu6, de mani6re admirable, de nombreuses stances d6fectueuses eta ajout6 le texte tib6tain des chapitres V-XII et une traduetion anglaise bas6e sur le texte sanskrit et, off celui-ci fait d6faut, sur la traduction tib6taine.

A plusieurs endroits les fragments, publi6s par M. B. Pauly, confirment les restitutions de M. Shackleton Bailey. Evidemment, il y a d'autres eas off le texte restitu6 par lui n'est pas enti6rement identique ~ celui que donne les manuscripts de Paris, bien que le sens en soit le m~me. Cela 1 "The Varoan~rhavar.nana of Mht.rce.ta", Indian Antiquary, 34 (1905), pp. 145-163. L'article donne le texte tib6tain et une traduction anglaise des quatre premiers chapitres. 2 Cf. la traduction de sa "Relation sur le bouddhisme, envoy6e des Mers du Sud"


📜 SIMILAR VOLUMES


Vedicanu(underset{ aise0.3emhbox{(smash{
✍ H. W. Bodewitz 📂 Article 📅 1974 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 975 KB

## Leiden 1. The basic meanings ascribed to the adverbs anu~thf~ and anu~lh(u)y~ by dictionaries, handbooks and translations are: a) "immediately"; b) "in (proper) order"; c) "properly, duly". Most scholars seem to derive c) from b). More or less outside the generally accepted interpretations lies

Gâthiquecazdō(underset{ aise0.3emhbox{(s
✍ E. Pirart 📂 Article 📅 1984 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 100 KB

Le mot g~thique Y. 31.3b cazdO.n~huuadabiiO Y. 44.5e cazdO.nghuua.ntam, qui jusqu'ici n'a pas re~u d'explication ou de traduction satisfaisante, comporte de toute 0vidence le suffixe \*-uant-. Dans levers Y. 44.5eyd manaoOr?g cazdOnghuua.nt~m arsOahiiff, ce mot est suivi du terme araOa-(skr. drtha-)

JB. vanākak(underset{ aise0.3emhbox{(sma
✍ Karl Hoffmann 📂 Article 📅 1966 🏛 Brill 🌐 English ⚖ 218 KB

II 207 liefert einwandfrei das Kompositum vanakak.sd.h: atha hema ardhvd lokd.h k.rntatrdra.nydny 1 evdsur ~ arathaydnd yathd vandkak.sd evam apreta.h a 'damals waren diese oben gelegenen (= himmlischen) R~iume nur (eva) AbgriJnde und Wildnisse, ohne Fahrweg 4, wie vandkak.sd.h, so unbetretbar', s D