Covers key ideas in and current debates on the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies >
Tudor Translation in Theory and Practice
β Scribed by Massimiliano Morini
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2006
- Tongue
- English
- Leaves
- 164
- Edition
- 1
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.
β¦ Subjects
Criticism & Theory;History & Criticism;Literature & Fiction;Comparative Literature;History & Criticism;Literature & Fiction;British & Irish;European;Regional & Cultural;History & Criticism;Literature & Fiction;British & Irish;Contemporary;Dramas & Plays;Historical;Horror;Humor & Satire;Literature;Poetry;Shakespeare;Literature & Fiction;Foreign Language Study & Reference;Instruction;Foreign Language Dictionaries & Thesauruses;Reference;Linguistics;Words, Language & Grammar;Reference;English Liter
π SIMILAR VOLUMES
<p><p>This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning),
Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, includin
<P><EM>Russian Translation: Theory and Practice</EM> is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyz