<span>Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and withΒ </span><span>Translation as Muse</span><span>, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful
Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome
β Scribed by Elizabeth Marie Young
- Publisher
- University of Chicago Press
- Year
- 2015
- Tongue
- English
- Leaves
- 267
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.
π SIMILAR VOLUMES
<span>This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregro
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
<p><span>In translating Charles Perrault's seventeenth-century </span><span>Histoires ou contes du temps passΓ©, avec des MoralitΓ©s </span><span>into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy t
<p><span>This study focuses on Antonio Tabucchiβs texts in, on and through translation. It combines an analysis of the ways his texts have been translated </span><span>into</span><span> other languages with an examination of the way his translations, critical essays and fictions reflect </span><span
Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was