𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome

✍ Scribed by Elizabeth Marie Young


Publisher
University of Chicago Press
Year
2015
Tongue
English
Leaves
267
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and withTranslation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention.

Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.

πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Translation as Muse: Poetic Translation
✍ Elizabeth Marie Young πŸ“‚ Library πŸ“… 2015 πŸ› University of Chicago Press 🌐 English

<span>Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and withΒ </span><span>Translation as Muse</span><span>, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful

Translation as Experimentalism: Explorin
✍ Tong King Lee πŸ“‚ Library 🌐 English

<span>This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregro

Nation, Language, and the Ethics of Tran
✍ Sandra Bermann, Michael Wood πŸ“‚ Library πŸ“… 2005 πŸ› Princeton University Press 🌐 English

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa

Reading, Translating, Rewriting: Angela
✍ Martine Hennard Dutheil de la RochΓ¨re πŸ“‚ Library πŸ“… 2013 πŸ› Wayne State University Press 🌐 English

<p><span>In translating Charles Perrault's seventeenth-century </span><span>Histoires ou contes du temps passΓ©, avec des MoralitΓ©s </span><span>into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy t

In, on and through Translation: Tabucchi
✍ Liz Wren-Owens πŸ“‚ Library πŸ“… 2018 πŸ› Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc 🌐 English

<p><span>This study focuses on Antonio Tabucchi’s texts in, on and through translation. It combines an analysis of the ways his texts have been translated </span><span>into</span><span> other languages with an examination of the way his translations, critical essays and fictions reflect </span><span

The Spread of Novels: Translation and Pr
✍ Mary Helen McMurran πŸ“‚ Library πŸ“… 2009 🌐 English

Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was