<span>In translating Charles Perrault's seventeenth-century </span><span>Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités </span><span>into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tale
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics
✍ Scribed by Martine Hennard Dutheil de la Rochère
- Publisher
- Wayne State University Press
- Year
- 2013
- Tongue
- English
- Leaves
- 386
- Series
- Series in Fairy-Tale Studies
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.
While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.
✦ Table of Contents
Cover
Half-title
Title
Copyright
Contents
Acknowledgments
Introduction: Angela Carter’s French Connections
1. Tracing Editorial Metamorphoses: The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the Present Day
2. Updating the Politics of Experience: From “Le Petit Chaperon rouge” to “Little Red Riding Hood” and “The Company of Wolves”
3. Looking Through the Keyhole of Culture, or the Moral Function of Curiosity: From “La Barbe bleue” to “Bluebeard” and “The Bloody Chamber”
4. Doing the Somersault of Love: From “Le Chat botté” to “Puss in Boots” and “Puss-in-Boots”
5. Revamping Sleeping Beauty: From “La Belle au bois dormant” to “The Sleeping Beauty in the Wood” and “The Lady of the House of Love”
6. Recovering a Female Tradition: From “La Belle et la Bête” to “Beauty and the Beast” and “The Tiger’s Bride”
7. Giving Up the Ghost: From “Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre” to “Cinderella: or, The Little Glass Slipper” and “Ashputtle or The Mother’s Ghost”
Conclusion: The Poetics and Politics of Translation
Notes
Bibliography
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
<span>In translating Charles Perrault's seventeenth-century </span><span>Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités </span><span>into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tale
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
<span>Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with </span><span>Translation as Muse</span><span>, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful
<div>Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with<i>Translation as Muse</i>, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that transl