<p>Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? <i>The Spread of Novels</i> explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the
The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century (Translation Transnation)
β Scribed by Mary Helen McMurran
- Year
- 2009
- Tongue
- English
- Leaves
- 267
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange.McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and Fran?oise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.
β¦ Table of Contents
TITLE......Page 4
COPYRIGHT......Page 5
CONTENTS......Page 8
ACKNOWLEDGMENTS......Page 10
INTRODUCTION: Eighteenth-Century Translating......Page 14
ONE: Translation and the Modern Novel......Page 40
TWO: The Business of Translation......Page 57
THREE: Taking Liberties: Rendering Practices in Prose Fiction......Page 85
FOUR: The Cross-Channel Emergence of the Novel......Page 112
FIVE: Atlantic Translation and the Undomestic Novel......Page 143
NOTES......Page 172
BIBLIOGRAPHY......Page 220
A......Page 254
C......Page 255
E......Page 256
H......Page 257
I......Page 258
L......Page 259
N......Page 260
P......Page 261
R......Page 262
T......Page 263
U......Page 264
Z......Page 265
π SIMILAR VOLUMES
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
Utopian Generations develops a powerful interpretive matrix for understanding world literature--one that renders modernism and postcolonial African literature comprehensible in a single framework, within which neither will ever look the same. African literature has commonly been seen as representati
The Literary Channel defines a crucial transnational literary "zone" that shaped the development of the modern novel. During the first two centuries of the genre's history, Britain and France were locked in political, economic, and military struggle. The period also saw British and French writers, c
"What does it mean to queer a concept? If queerness is a notion that implies a destabilization of the normativity of the body, then all cultural systems contain zones of discomfort relevant to queer studies. What then might we make of such zones when the use of the term queer itself has transcended