Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was
The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century
β Scribed by Mary Helen McMurran
- Publisher
- Princeton University Press
- Year
- 2009
- Tongue
- English
- Leaves
- 266
- Series
- Translation/Transnation; 23
- Edition
- Course Book
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange.
McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and FranΓ§oise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.
β¦ Table of Contents
CONTENTS
Acknowledgments
Introduction. Eighteenth-Century Translating
1 Translation And The Modern Novel
2 The Business Of Translation
3 Taking Liberties: Rendering Practices In Prose Fiction
4 The Cross-Channel Emergence Of The Novel
5 Atlantic Translation And The Undomestic Novel
Notes
Bibliography
Index
π SIMILAR VOLUMES
<p>This book explores the reciprocal influence of friendship ideals and narrative forms in eighteenth-century British fiction. It examines how various novelists, from Samuel Richardson to Mary Shelley, drew upon classical and early modern conceptions of true amity as a model of collaborative pedagog
The rise of the novel paradigmβand the underlying homology between the rise of a bourgeois middle class and the coming of age of a new literary genreβcontinues to influence the way we analyze economic discourse in the eighteenth-century French novel. Characters are often seen as portraying bourgeois
<p>Focusing on canonical works by Daniel Defoe, Henry Fielding, Laurence Sterne, and others, this book explains the relationship between British fiction and historical writing when both were struggling to attain status and authority.</p>
An absorbing study of the contested embodiment of the idea of "presence" in the plays and novels of the eighteenth century. In the years following the 1737 Licensing Act, the English stage found itself for the first time facing serious competition from the novel - newly respectable and increasing