<span>Over the past few decades, the book series Linguistische Arbeiten [Linguistic Studies], comprising over 500 volumes, has made a significant contribution to the development of linguistic theory both in Germany and internationally. The series will continue to deliver new impulses for research an
Translating German Novellas into English: A Comparative Study
β Scribed by Marc J. Schweissinger
- Publisher
- Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Year
- 2014
- Tongue
- English
- Leaves
- 286
- Series
- German Linguistic and Cultural Studies
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka.
The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the readerβs understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original Γ©poque.
β¦ Table of Contents
Cover
Contents
Preface and Acknowledgements
Chapter I: Introduction
Chapter II: Johann Wolfgang von Goethe: Die Leiden des jungen Werther
Chapter III: Johann Wolfgang von Goethe: Novelle
Chapter IV: Theodor Storm: Der Schimmelreiter
Chapter V: Gerhart Hauptmann: BahnwΓ€rter Thiel
Chapter VI: Thomas Mann: Der Tod in Venedig
Chapter VII: Franz Kafka: Die Verwandlung
Chapter VIII: Summary
Bibliography
Index
π SIMILAR VOLUMES
Dissertation. Universitaet Hamburg. 2011. 251 Pages. (engl.)<div class="bb-sep"></div>The thesis presents a study of explicitation and implicitation in translation. Explicitating and implicitating shifts were manually identified in a corpus of English and German business texts and their translations
Up until now, 'migration literature' has primarily been defined as 'texts written by migrant authors', a definition that has been discussed, criticised, and even rejected by critics and authors alike. Very rarely has 'migration literature' been understood as 'literature on the topic of migration', w
Thinking German Translation, Second Edition, is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst giving clear explanations of the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, has b
The book is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes
Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews.Translation is presented as a pr