Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews.Translation is presented as a pr
Thinking German translation: a course in translation method, German to English
β Scribed by Ian Higgins, Michael Loughridge, Hervey Sandor
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2005
- Tongue
- English
- Leaves
- 257
- Series
- Thinking Translation
- Edition
- 2nd ed
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Thinking German Translation, Second Edition, is a comprehensive practical course in translation for advanced students of German, which focuses on improving translation quality whilst giving clear explanations of the theoretical issues involved. This second edition brings the course up-to-date, has been fully revised to give clearer explanations of key terms and features revised chapters on genre, compensation and revision and editing.
Based on detailed analysis of translations problems, Thinking German Translation features new contemporary material taken from a wide range of sources, including:
DT Business and politics DT Press and publicity DT Engineering DT Tourism DT Literary and consumer-oriented texts
A variety of translation issues are addressed, including:
DT Cultural differences DT Register and dialect DT Genre DT Revision and Editing
Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor's Handbook for this course, giving guidance on teaching methods and assessment, is also available in PDF format from our website.
β¦ Table of Contents
Book Cover......Page 1
Half-Title......Page 2
Series Title......Page 3
Title......Page 4
Copyright......Page 5
Dedication......Page 6
Contents......Page 8
Preface to the Second Edition......Page 12
Acknowledgements......Page 16
Introduction......Page 18
1. Preliminaries to Translation as a Process......Page 23
2. Preliminaries to Translation as a Product......Page 33
3. Cultural Issues in Translation......Page 48
4. Compensation......Page 57
5. Textual Genre and Translation Issues......Page 69
The Formal Properties of Texts: Introduction......Page 80
6. The Formal Properties of Texts: Phonic/Graphic and Prosodic Issues in Translation......Page 82
7. The Formal Properties of Texts: Grammatical and Sentential Issues in Translation......Page 95
8. The Formal Properties of Texts: Discourse and Intertextual Issues in Translation......Page 110
9. Literal Meaning and Translation Issues......Page 125
10. Connotative Meaning and Translation Issues......Page 137
11. Scientific and Technical Translation......Page 150
12. Translating Consumer-Oriented Texts......Page 162
13. Revising and Editing TTs......Page 172
Contrastive Topics and Practicals: Introduction......Page 185
14. Contrastive Topic and Practical: The Function of Modal Particles......Page 187
15. Contrastive Topic and Practical: Concision and the Adverb in German......Page 205
16. Contrastive Topic and Practical: Word Order and Emphasis in German......Page 215
17. Summary and Conclusion......Page 227
Postscript: A Career in Translation?......Page 231
Glossary of Terms Used......Page 235
Works Cited......Page 244
Index......Page 248
π SIMILAR VOLUMES
The book is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes
A comprehensive and practical course teaching Italian-English translation skills. Focuses on ways of improving translation quality and also gives clear definitions of translation theories. Includes original texts from a range of sources.
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as βschemaβ) contribute to the linguistic ability ne
Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews.Translation is presented as a p
Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.Clear explanations, discussion, examples and exercises enable stude