𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

✍ Scribed by Margherita Dore


Publisher
Routledge
Year
2019
Tongue
English
Leaves
315
Series
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Edition
1
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

✦ Table of Contents


Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and Its Structure
PART I: Theories
1 Humour Studies and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and Its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-Based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing Up
2 Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT – Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.2 Captioning
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing Up
PART II: Applications
3 Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
4 Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining CSRs
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6 Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
5 Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
6 The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Humour in Audio Description
6.4 Data Analysis
6.5 Findings and Conclusions
Conclusions
Index


πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Translating Humour in Audiovisual Texts
✍ Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, Elisa Perego (ed πŸ“‚ Library πŸ“… 2014 πŸ› Peter Lang AG 🌐 English

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one componen

Audiovisual Translation: Theories, Metho
✍ Luis Perez-Gonzalez πŸ“‚ Library πŸ“… 2014 πŸ› Routledge 🌐 English

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual dat

Audiovisual Translation – Subtitles and
✍ Laura Incalcaterra McLoughlin (editor), Marie Biscio (editor), MΓ‘ire Aine NΓ­ Mha πŸ“‚ Library πŸ“… 2011 πŸ› Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc 🌐 English

<span>An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, includin

Audiovisual Translation: Subtitles and S
✍ Laura Incalterra Mcloughlin (editor), Marie Biscio (editor), Maire Aine Ni Mhain πŸ“‚ Library πŸ“… 2011 πŸ› Peter Lang Pub Inc 🌐 English

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film