๐”– Scriptorium
โœฆ   LIBER   โœฆ

๐Ÿ“

Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

โœ Scribed by Luis Perez-Gonzalez


Publisher
Routledge
Year
2014
Tongue
English
Leaves
377
Category
Library

โฌ‡  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

โœฆ Synopsis


Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies.

This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts.

In this clear, user- friendly book, Luis Pรฉrez-Gonzรกlez introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches.
Features include:

โ€ข introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters
โ€ข breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies
โ€ข examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required
โ€ข summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter
โ€ข follow- up questions for further study
โ€ข core references and suggestions for further reading.
โ€ข additional online resources on an extensive companion website

This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.

โœฆ Table of Contents


Cover
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of figures
List of tables
Preface
Acknowledgements
Permissions
Introduction
PART I: DISCIPLINARY AND INDUSTRIAL FOUNDATIONS
1 Mapping an evolving conceptual network
1.1 The widening remit of audiovisual translation
1.2 Modalities of audiovisual translation
1.2.1 Subtitling
1.2.2 Revoicing
1.2.3 Assistive forms of audiovisual translation
1.3 Audiovisual translation as an academic discipline
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
2 Audiovisual translation as a site of representational practice
2.1 Representational practices in audiovisual translation: choices vs conventions
2.2 Silent films: from โ€˜presentationalismโ€™ to โ€˜diegesisโ€™
2.3 Talking films: representational implications of synchronized sound
2.4 Suturing translations in the era of mass media
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
3 Audiovisual translation as a site of interventionist practice
3.1 Audiovisual intervention
3.2 Key concepts for the study of interventionist audiovisual translation
3.2.1 Audiovisual media consumers-cum-translators
3.2.2 Audiences and audienceships
3.2.3 Cultural logics of the new audiovisual marketplace
3.3 Audiovisual translation cybercultures
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
PART II: THEORETICAL AND METHODOLOGICAL PERSPECTIVES
4 Audiovisual translation models
4.1 From practice to theorization
4.2 Autochthonous versus allochthonous models of audiovisual translation
4.3 Process models of translation
4.3.1 Psycholinguistic models
4.3.2 Cognitive models
4.3.3 Neurolinguistic and pragmatics-based models
4.4 Comparative models of translation
4.4.1 Shift-based models
4.4.2 Corpus-driven models
4.5 Causal models of translation
4.5.1 Systems and norm-based approaches
4.5.2 Discourse and ideological models
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
5 Research methods in audiovisual translation
5.1 Researching audiovisual texts
5.2 Conceptual research
5.3 Empirical research
5.3.1 Eye-tracking methods
5.3.2 Questionnaires and interviews
5.3.3 Archival methods
5.3.4 Corpus-based methods
5.4 Triangulation
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
PART III: NEW DIRECTIONS
6 Multimodality
6.1 Multimodality and audiovisual translation
6.2 Multimodal theory
6.3 Core modes
6.4 Sub-modes
6.4.1 Language sub-modes
6.4.2 Sound sub-modes
6.4.3 Music sub-modes
6.4.4 Image sub-modes
6.5 Mode integration and processing
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
7 Self-mediation
7.1 The demotic turn in audiovisual translation
7.2 Audiovisual translation as a form of self-mediation
7.2.1 Participation
7.2.2 Remediation
7.2.3 Bricolage
7.3 Transformative practices: from referentiality to affectivity
7.3.1 Mutual recognition
7.3.2 Performativity, spectacularization
7.3.3 Materiality, corporeality
7.4 The impact of self-mediation on commercial practices
7.4.1 Towards an ontology of deconstruction
7.4.2 Cross-fertilization of amateur and professional practices
Follow-up questions for discussion
Notes
Core references
8 Lead the way
8.1 Formalizing reflection, generating research
8.2 Orientation for theory-driven projects
8.2.1 The case study method in audiovisual translation research
8.2.2 Research questions and hypotheses in audiovisual translation research
8.2.3 Other AVT-specific methodological considerations
8.3 Orientation for practical dissertations
Notes
Core references
Glossary
Filmography
Bibliography
Subject index
Name index
Film/drama index


๐Ÿ“œ SIMILAR VOLUMES


Areas and Methods of Audiovisual Transla
โœ ลukasz Bogucki ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2015 ๐Ÿ› Peter Lang GmbH ๐ŸŒ English

ยซThis little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT,

Areas and Methods of Audiovisual Transla
โœ ลukasz Bogucki ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2015 ๐Ÿ› Peter Lang GmbH ๐ŸŒ English

ยซThis little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT,

Humour in Audiovisual Translation: Theor
โœ Margherita Dore ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2019 ๐Ÿ› Routledge ๐ŸŒ English

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The vol

Audiovisual Translation: Subtitles and S
โœ Laura Incalterra Mcloughlin (editor), Marie Biscio (editor), Maire Aine Ni Mhain ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2011 ๐Ÿ› Peter Lang Pub Inc ๐ŸŒ English

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film

Audiovisual Translation โ€“ Subtitles and
โœ Laura Incalcaterra McLoughlin (editor), Marie Biscio (editor), Mรกire Aine Nรญ Mha ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2011 ๐Ÿ› Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc ๐ŸŒ English

<span>An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, includin