<p><p>The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translatorβs style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation s
Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications
β Scribed by Alet Kruger, Kim Wallmach, Jeremy Munday
- Publisher
- Bloomsbury Academic
- Year
- 2011
- Tongue
- English
- Leaves
- 321
- Series
- Bloomsbury Advances in Translation
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.
The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
β¦ Table of Contents
Introduction Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday
Part I: Core Concepts and Tools
1. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?, Sara Laviosa
2. Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and prospects, Robin Setton
3.Translation Units and Corpora, Dorothy Kenny
4. Hardwiring Corpus-Based Translation Studies: Corpus encoding, Federico Zanettin
5. Web-Based Corpus Software, Saturnino Luz
Part II: Methods for the qualitative analysis of contrastive patterns in large corpora
6. Lexical Priming and Translation, Michael Hoey
7. Looming Large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora, Jeremy Munday
8. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages, Juliane House
Part III: Studies in Specific Sub-Fields
9. Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation, Lynne Bowker
10. Style of Translation: The use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush, Gabriela Saldanha
11. A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts, Koliswa Moropa
12. Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A corpus-based analysis, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
Bibliography
Index
β¦ Subjects
Movements & Periods;Ancient & Classical;Arthurian Romance;Beat Generation;Feminist;Gothic & Romantic;LGBT;Medieval;Modern;Modernism;Postmodernism;Renaissance;Shakespeare;Surrealism;Victorian;History & Criticism;Literature & Fiction;Linguistics;Words, Language & Grammar;Reference;Translating;Words, Language & Grammar;Reference;Literature;American Literature;Creative Writing & Composition;English Literature;Literary Theory;World Literature;Humanities;New, Used & Rental Textbooks;Specialty Boutique
π SIMILAR VOLUMES
Translations of Cervantesβ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a c
Theoretical considerations. Introduction --Triangulation in corpus-based translation studies -- Introduction to corpus triangulation -- Corpus data triangulation -- Corpus method triangulation -- Empirical applications. The language of English-Russian translation: Connectives -- Corpus triangulati
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the int
<span>Translations of Cervantesβ </span><span>Don Quijote</span><span> (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with C
<p><p>This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the worldβs first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reli