Theoretical considerations. Introduction --Triangulation in corpus-based translation studies -- Introduction to corpus triangulation -- Corpus data triangulation -- Corpus method triangulation -- Empirical applications. The language of English-Russian translation: Connectives -- Corpus triangulati
Quantitative methods in corpus-based translation studies : a practical guide to descriptive translation research
β Scribed by Michael P. Oakes, Meng Ji
- Publisher
- John Benjamins Pub. Co.
- Year
- 2012
- Tongue
- English
- Leaves
- 372
- Series
- Studies in corpus linguistics 51.
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to Read more...
β¦ Table of Contents
- Preface
2. List of contributors
3. Part I. Theoretical exploration
4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara)
5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.)
6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng)
7. Part II. Essential corpus statistics
8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun)
9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.)
10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen)
11. Part III. Quantitative exploration of literary translation
12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng)
13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon)
14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan)
15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng)
17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre)
18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.)
19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert)
20. Appendices
21. Index
β¦ Subjects
Translating and interpreting -- Study and teaching;Korpus (Linguistik);Quantitative Methode;UΜbersetzungswissenschaft
π SIMILAR VOLUMES
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the tra
<i> </i><p>Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover:</p> <p>β’ sampling techniques, measurement, and survey des
<span>Translations of Cervantesβ </span><span>Don Quijote</span><span> (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with C
Translations of Cervantesβ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a c