𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

隐喻

✍ Scribed by [英]戴维·E. 库珀; David E. Cooper; 郭贵春(译); 安军(译)


Publisher
上海科技教育出版社
Year
2007
Tongue
Chinese
Leaves
250
Series
山西大学科学技术哲学译丛
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Table of Contents


封面......Page 1
标题......Page 3
版权......Page 4
总序......Page 6
内容提要......Page 10
作者简介......Page 11
中译本序......Page 12
致谢......Page 14
目录......Page 15
第1章 隐喻的凸显......Page 16
1.1 划界问题......Page 19
1.2 “隐喻及其他”......Page 25
1.3 字面的与非字面的......Page 32
1.4 “一个多维度的问题”......Page 43
第2章 意义与隐喻......Page 51
2.1 传统观点......Page 52
2.2 隐喻与言说者意义......Page 69
2.3 无意义的隐喻......Page 86
3.1 “死隐喻”......Page 108
3.2 我们为何隐喻地言谈?......Page 125
3.3 再划界......Page 154
第4章 隐喻与真理......Page 171
4.1 替代性真理......Page 172
4.2 图式、摹拟与“视如”......Page 185
4.3 无真值的隐喻......Page 204
4.4 隐喻的首要性......Page 219
注释......Page 236


📜 SIMILAR VOLUMES


隐喻
✍ 戴南 📂 Library 📅 2001 🏛 外文出版社 🌐 Chinese

<p>《隐喻》是《Cobuild英语语法系列》的第7本,讨论现代英语口语和书面语中最常用的隐喻,即词或词组在使用中表达其基本意义以外的意义的情况。全书共有12章,以自然现象、物质世界或人类生活的一个方面为基础列出12个专题,即人体、健康和疾病、动物、建筑、机器、游戏和运动、烹调和食品、植物、天气、温度、光与颜色、方向和运动等,分别讨论与这些专题相关的词或词语用作隐喻表达其字面意义以外的意义的情况。</p> <p>在此基本分类的基础上,各章又根据本章的大类进一步分成以节为单位的小类,如“人体”一章分成了“头”和“脸”等节,“动物”一章分成了“家养动物”、“农场动物”和“野生动物”等节,“天气”

活的隐喻
✍ [法]保罗·利科; 汪堂家(译) 📂 Library 📅 2004 🏛 上海译文出版社 🌐 Chinese
疾病的隐喻
✍ 苏珊·桑塔格, 程巍(译) 📂 Library 📅 2003 🏛 上海译文出版社 🌐 Chinese

《疾病的隐喻》一书收录了桑塔格两篇重要论文“作为隐喻的疾病”及“爱滋病及其隐喻”,在文章中桑塔格反思并批判了诸如结核病、爱滋病、癌症等如何在社会的演绎中一步步隐喻化,从“仅仅是身体的一种病”转换成了一种道德批判,并进而转换成一种政治压迫的过程。文章最初连载于《纽约书评》(1978年),由于反响巨大,此后数年中两篇文章被多次集结成册出版,成为了社会批判的经典之作。

隐喻学研究
✍ 束定芳 📂 Library 📅 2001 🏛 上海外语教育出版社 🌐 Chinese

《隐喻学研究》在对西方隐喻理论进行吸收和整理的基础上,对隐喻的产生原因、工作机制和本质特征以及隐喻的功能等进行了全面的讨论和分析。近年来,隐喻在国外是个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视,但目前还缺乏一种统一的隐喻理论。在国内,隐喻研究还局限在修辞层次。从哲学、心理学和其他跨学科角度对隐喻的研究还是一个空白。隐喻作为一种认知现象,其对人类思维方式、艺术创造、语言使用等影响是极其广泛而深刻的。对隐喻现象本质和功能的进一步认识将对当代认知科学和艺术本体论研究的发展产生重要的积极影响。语言中隐喻特征的分析也将对揭示语言运转在本质与特征以及对语言教学,尤其是词汇教学和

词汇隐喻研究
✍ 戴卫平 📂 Library 📅 2014 🏛 世界图书出版公司 🌐 Chinese

<p>本书分析了词汇隐喻理解的特点和原则,影响隐喻理解的文化、语境等因素;然后,阐述隐喻的翻译应根据具体的情况采用不同的翻译策略。了解语言中的隐喻,就像打开了通往另一种文化的窗户,能更好地了解语言中体现的文化和思维。翻译是文化交流的桥梁。然而,译无定译,在具体的实践中隐喻的翻译应根据具体的语境和目的采用不同的翻译策略,以达到最有效的交际效果。</p> <p>本专著注重例证,论例结合,力求对读者有切实帮助。本书的最大特点是集知识性、趣味性和实用性为一体。知识性体现在作者通过对称谓、数字、动植物、歧视语、人物、国名、新词语、人体词、饮食、视觉以及大量的具有文化内涵的词语的研究来介绍英语国家的社会