北京:外语教学与研究出版社,2002年 —ix;341页。 — ISBN 7560026664<br/>Foreign language teaching and research Press<div class="bb-sep"></div>《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专
英汉翻译简明教程
✍ Scribed by 庄绎传
- Publisher
- 外语教学与研究出版社
- Year
- 2002
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 354
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
书签已装载,
书签制作方法请找 [email protected]
完全免费
(若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的)
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
前言
目录
PART Ⅰ Texts
Unit 1 Stories
Lesson 1 (E-C)
Lesson 2 (C-E)
Unit 2 History
Lesson 3 (E-C)
Lesson 4 (C-E)
Unit 3 Geography
Lesson 5 (E-C)
Lesson 6 (C-E)
Unit 4 Economy
Lesson 7 (E-C)
Lesson 8 (C-E)
Unit 5 Culture
Lesson 9 (E-C)
Lesson 10 (C-E)
Unit 6 Literature(1)
Lesson 11 (E-C)
Lesson 12 (C-E)
Unit 7 Literature (2)
Lesson 13 (E-C)
Lesson 14 (C-E)
Unit 8 Popular Science
Lesson 15 (E-C)
Lesson 16 (C-E)
Lesson 17 (E-C)
Unit 9 Law
Lesson 18 (C-E)
Unit 10 Speeches
Lesson 19 (E-C)
Lesson 20 (C-E)
PART Ⅱ English and Chinese Compared
1.实称、代称与重复
(1)代词 Drill 1
(2)名词的重复与代称
(3)其他词语的代称Drill 2
2.搭配
(1)主谓搭配——主语Drill 3
(2)主谓搭配——动词Drill 4
(3)形容词与副词Drill 5
(4)增词与减词Drill 6
3.并列与主从
(1)并列——并列Drill 7
(2)从句Drill 8
(3)分词短语Drill 9
(4)介词短语Drill 10
4.断句与并句
Appendices
翻译重在实践
我怎样学翻译
也谈中式英语
怎样培养外事翻译——两点体会与一点困惑
翻译中的创造性——学习《邓小平文选》英译本的一点体会
北外翻译资格证书考试简介
📜 SIMILAR VOLUMES
本书以中国当代英语翻译活动的现状为基础,针对英语翻译中的理论沿革以及应用技巧问题展开论述,详细阐述了英语翻译的含义、性质、分类、基本原则,简要介绍了英语翻译的相关问题,系统论述了英语翻译的策略艺术、常用技巧、方法、理论和特点,并且结合了具体的翻译实例,系统阐述了英语词语、语句、语篇、修辞格以及新闻、文学、公文、广告、科技、旅游和法律等各类语体的特点及翻译方法。全书通俗易懂,可作为英语翻译的教程。全书深入浅出、通俗实用,亦可作为英语翻译的辅导课程教材,同时还可以为从事此专业人员提供一些借鉴与参考。
<p>《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材•日汉翻译教程》以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。由于社会对外语人才的需求已经呈多元素化趋势,以往那种单一外语专业的基础技能型人才受到挑战,今后我们仍然需要培养《原氏物语》的专门研究家,但是高校外语专业的教学必须从过去的“经院式”人才培养模式向宽口径、应用性、复合型人才培养模式转换,社会要的不光是懂外语的毕业生,还需要思维
内容简介 · · · · · · 《21世纪英语学习丛书•英汉翻译基础》的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。翻译练习的题材和体裁声富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方