翻译的技巧
✍ 钱歌川
📂 Library
📅 1980
🏛 中国对外翻译出版公司
🌐 Chinese
✍ Scribed by 徐亚男,李建英
No coin nor oath required. For personal study only.
📜 SIMILAR VOLUMES
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [xii] 321页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN 9787560090948<div class="bb-sep"></div>全书由四部分组成,内容涵盖外事翻译概论、外交文书翻译、涉外文书翻译、涉外文函翻译等方面。教材立足于外事翻译的实践技能训练,主要特点如下:<br/>博采众长,构建外事翻译理论:本书依据功能翻译、语篇翻译、文化翻译、符号学翻译等理论原理,对外事文书进行文体描述与功能界定,并依据文本特点和功能类型,构建相应的外事翻译理论;立足应用,知识技能有机结合:本书重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔
<p>本书通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式把法律翻译中常见的错误和易出现的问题提出来,并加以解决,同时还提供了参考译文。针对文中涉及的具体翻译问题,作者在每单元后附有专题讨论,重点讲解相关的理论和技巧。通过对本书的学习,读者可以较全面地认识法律文体的特征,掌握从事法律翻译必备的基础知识,提升自身分析、解读复杂语篇的能力和解决翻译疑难问题的能力。<p>本书适合打算从事或者已经从事法律翻译工作的读者阅读,也可用作翻译专业的教材。