𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Translation and Stylistic Variation

✍ Scribed by Helen Gibson;


Publisher
Routledge
Year
2024
Tongue
English
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety dialect and heteroglossia in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson and Tom Paulin, shedding light on the translators' choices but also readers' experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal linguistic choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.


πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Translation and Stylistic Variation
✍ Helen Gibson; πŸ“‚ Library πŸ“… 2024 πŸ› Routledge 🌐 English

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creativ

Stylistic Approaches to Translation
✍ Jean Boase-Beier πŸ“‚ Library πŸ“… 2014 πŸ› Routledge 🌐 English

<P>The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?</P> <P>This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, sit

Cognitive stylistics and the translator
✍ Ghazala Hasan. πŸ“‚ Library

Sayyab Books, 2011. β€” 237 pages. β€” (Sayyab Translation Studies Series). β€” ISBN 978 1 90 6228 966.<div class="bb-sep"></div>The aim of Sayyab Translation Studies Series is to present a series of books on central issues of intercultural communication through translation and/or interpreting. Based on i

Translational stylistics: Dulcken’s tran
✍ MalmkjΓ¦r Kirsten. πŸ“‚ Library 🌐 English

The article on translational stylistics by Kirsten Malmkjær, Middlesex University Translation Institute, UK. Language and Literature 2004 p. 13<div class="bb-sep"></div>The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential<br/>effects on readers of any text, whether