<P>Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series o
Stylistic Approaches to Translation
β Scribed by Jean Boase-Beier
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2014
- Tongue
- English
- Leaves
- 185
- Series
- Translation Theories Explored
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?
This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.
Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
β¦ Subjects
Π―Π·ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅;ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅;
π SIMILAR VOLUMES
This collection showcases the unique potential of stylistic approaches for better understanding the multifaceted nature of pop culture discourse. As its point of departure, the book takes the notion of pop culture as a phenomenon characterized by the interaction of linguistic signs with other modes
The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creativ
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creativ