๐”– Scriptorium
โœฆ   LIBER   โœฆ

๐Ÿ“

Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies

โœ Scribed by Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella (editor)


Publisher
Bloomsbury Academic
Year
2008
Tongue
English
Leaves
208
Edition
Pbk. Ed
Category
Library

โฌ‡  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

โœฆ Synopsis


Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

โœฆ Table of Contents


Cover
Contents
Acknowledgements
Foreword
Introduction
Part One: Creating trends: exploring new frontiers
1. Notes on translating the self
2. Translation and the spaces of reading
3. Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity
Part Two: Translation methodologies
4. Unlocking the black box: researching poetry translation processes
5. Inventing subversion: body as stage amid desire, text and writing: How space uses the unspeakable to develop a new methodology of translation practices in Greece
6. Painting with words
Part Three: Case studies: translators as creative writers
7. Creative translation, translating creatively: a case study on aesthetic coherence in Peter Stamblerโ€™s Han Shan
8. Poetry, music and transformation in the Gulf of Naples: a creative voyage of The Tempest
Part Four: Textuality and experiment
9. Translation and the challenge of orthography
10. Faust goes pop: a translatorโ€™s rereading(s)
11. Poetry as โ€˜translational formโ€™: a transgeneric translation of Jeanne Hyvrardโ€™s Mรจre la mort into English
Bibliography
Index
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z


๐Ÿ“œ SIMILAR VOLUMES


Feminist Translation Studies: Local and
โœ Olga Castro; Emek Ergun ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2017 ๐Ÿ› Routledge ๐ŸŒ English

<em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives</em>situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times a

Translation and Creativity
โœ Kirsten Malmkjรฆr ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2019 ๐Ÿ› Routledge ๐ŸŒ English

<p>Kirsten Malmkjรฆr argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations,

Perspectives on Literature and Translati
โœ Brian Nelson, Brigid Maher ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2013 ๐Ÿ› Routledge ๐ŸŒ English

<P>This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies i

Translators' Strategies and Creativity
โœ Ann Beylard-Ozeroff, Jana Krรกlovรก, Barbara Moser-Mercer (eds.) ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 1998 ๐Ÿ› John Benjamins Publishing Company ๐ŸŒ English

http://sarouyehlib.rozblog.com for more visit us at "http://sarouyehlib.rozblog.com". ***** Support us by visiting our blog, and searching us on the google search engine. thanks *****

New Perspectives on Gender and Translati
โœ Eleonora Federici (editor), Jose Santaemilia (editor) ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2021 ๐Ÿ› Routledge ๐ŸŒ English

<p><span>This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years.</sp