目前transcendental的中譯名已多達25種,值得深究。深入考察後發現:transcendental、a priori、transcendent等概念的譯名一直既區別又勾連。造成譯名分歧的原因:①凡是概念都有其歷史,其意義會變遷;②概念與其他概念相連,與概念體系相連;概念語詞的翻譯會導致其脫離其源語概念環境;③中、西詞彙都有多種不同語境意義,故極難匹配。歷史--因果命名理論可以爲消解譯名分歧提供一些新的啓示。 《Transcendental的中譯論爭歷史考察》適合閱讀對象:翻譯理論研究者、康德哲學研究者以及對語言哲學研究感興趣的讀者。
Transcendental的中译论争历史考察
✍ Scribed by 文炳
- Publisher
- 上海交通大学出版社
- Year
- 2012
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 354
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
这本《Transcendental的中译论争历史考察》由文炳著。目前transcendental的中译名已多达25种,值得深究。深入考察后发现:transcendental、a priori、transcendent等概念的译名一直既区别又勾连。造成译名分歧的原因:①凡是概念都有其历史,其意义会变迁;②概念与其他概念相连,与概念体系相连;概念语词的翻译会导致其脱离其源语概念环境;③中、西词汇都有多种不同语境意义,故极难匹配。历史——因果命名理论可以为消解译名分歧提供一些新的启示。
《Transcendental的中译论争历史考察》适合阅读对象:翻译理论研究者、康德哲学研究者以及对语言哲学研究感兴趣的读者。
✦ Table of Contents
封面
书名
出版信息
序一/陈嘉映
序二/文炳
目录
导言
第一章 A priori、transzendental与transzendenz的概念史
第一节 A priori的概念史
第二节 Transzendenz, Transzendieren的概念史
第三节 Transzendental的概念史
第二章 康德哲学在中国的早期传播
第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景
第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况
第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况
第四节 1910~1930年间中国人可参考的国外康德诠释著作
第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论
第一节 熊伟的《先验与超验》
第二节 贺麟的《康德译名的商榷》
第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》
第四节 郑昕的《康德的知识论》
第四章 康德著作译者对a priori、transcendental与transcendent的翻译
第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况
第二节 康德对a priori、transcendental与transcendent的具体使用
第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较
第五章 A priori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状
第一节 A priori、transzendental与transzendent的译名现状
第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考
第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考
第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论
第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记
第二节 邓晓芒对牟宗三的批评
第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑
第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择
第五节 刘创馥对a priori、transzendent和transzendental的译名的讨论
第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋
第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译
第一节 对a priori、transcendental与transcendent的中译名的总结
第二节 概念词翻译中常用的方法
第三节 概念词翻译的困境
第四节 消解译名分歧的新思路——再命名
附录
附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表
附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表
附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表
附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计
参考文献
后记
📜 SIMILAR VOLUMES
书签已装载, 书签制作方法请找 [email protected] 完全免费 (若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的) <p>《翻译、历史与文化论集》侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用,诗歌翻译。文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧。中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。</p>
<p>《汉语动词重叠的历史考察》主要内容简介:汉语动词重叠现象是语法研究备受关注的热点和焦点之一,已经有600多篇论文。因此该课题的再探讨有非常大的难度。该书值得称道的就是全面系统地研究这一特定现象的历时迁移变化,从语法化角度切入,紧紧抓住尝试义这一中心线索,对各个时代的表现形式进行深入细致的描写,最终概括出了从词汇手段到句法组合再到词法形式的基本规律。最后还就现代汉语动词重叠的语义语法特征进行分析论述,认为它具有典型的述谓性、动量的模糊性、鲜明的主观性和时间体制上的“貌”特征。这对推动该问题的深入研究,汉语语法相关问题的研究都是有重要的参考价值的。</p>
<p>本书针对“山水画是什么?”,从中国美术学院中国思想史与书画研究中心近十年的博士研究成果中遴选出12篇文章。我们希望对于问题的研究不是时代背景的罗列,不是历史故事的串讲,更不是以今人的观点去针砭古人,而是以思想史的方法“穿越”到研究的时代,以当事人思想与视角,审视人生之抉择、生死之大事。</p>
<p>本书针对“山水画是什么?”,从中国美术学院中国思想史与书画研究中心近十年的博士研究成果中遴选出12篇文章。我们希望对于问题的研究不是时代背景的罗列,不是历史故事的串讲,更不是以今人的观点去针砭古人,而是以思想史的方法“穿越”到研究的时代,以当事人思想与视角,审视人生之抉择、生死之大事。</p>