Relating Difficulty offers insight into the nature of difficulty in relationships across a broad range of human experience. Whether dealing with in-laws or ex-spouses, long-distance relationships or power and status in the workplace, difficulty is an all too common feature of daily life. Relating Di
The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy
β Scribed by Hale Sandra, Campbell Stuart.
- Tongue
- English
- Leaves
- 20
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Babel. 2002. 48 (1). P. 14-33.
Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation accreditation bodies.This paper presents the results of a data based study on English source text difficulty when translated into Arabic and Spanish by students of the University of Western Sydney, Australia.
The paper extends on the results presented in Campbell & Hale (1999) and attempts to answer the following questions:
What kinds of lexical items and syntactic structures appear to cause most difficulty to translate according to the different alternative renditions produced by the subjects?
Is there a correlation between the number of choices available to the translator and the level of accuracy of translation? and,
If there is not a perfect correlation in (2), what implications are there for our understanding of the notion of translation difficulty?
β¦ Subjects
Π―Π·ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅;ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
π SIMILAR VOLUMES
Translated texts are often either uncritically consumed by readers or seen to represent a diminishing of original texts. Translation is a cultural practice. These essays show how the act of translation, when vigilantly and critically carried out, becomes a means for active interrogation.
In my opinion, the material in this book makes for very good reading. Professor BeDuhn's findings and conclusions reached are stated in an very understandable manner. You may not agree with his choice of what Bible version renders the best translation of the New Testatment. However, I do believe rea
Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation