This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, andย delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experien
Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice
โ Scribed by Roger Baines, Cristina Marinetti, Manuela Perteghella (editors)
- Publisher
- Palgrave Macmillan
- Year
- 2011
- Tongue
- English
- Leaves
- 292
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
โฆ Synopsis
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, andย delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
โฆ Table of Contents
Cover......Page 1
Contents......Page 6
List of Figures and Table......Page 8
Acknowledgements......Page 9
Notes on Contributors......Page 11
Introduction......Page 16
Part I: Explorations and Experiments in Theory and Practice......Page 24
1 Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner's Visibility......Page 26
2 The Translator as metteur en scรจne, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck......Page 46
3 Musical Realizations: a Performance-based Translation of Rhythm in Koltรจs' Dans la solitude des champs de coton......Page 64
4 The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language......Page 87
5 Inferential Meaning in Drama Translation: the Role of Implicature in the Staging Process of Anouilh's Antigone......Page 102
Part II: Practical Perspectives on Translation, Adapting and Staging......Page 120
6 Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays......Page 122
7 Brecht's The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera?......Page 141
8 The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller......Page 154
9 Cow-boy poรฉtrรฉ: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience......Page 170
Part III: In Conversation with Practitioners......Page 186
10 Interview with Christopher Hampton......Page 188
11 Not Lost in Translation......Page 202
12 Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives......Page 215
Part IV: Politics, Ethics and Stage Translation......Page 228
13 The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage......Page 230
14 The Politics of Translating Contemporary French Theatre: how 'Linguistic Translation' Becomes 'Stage Translation'......Page 245
15 Translating Zapolska: Research through Practice......Page 264
Index......Page 282
๐ SIMILAR VOLUMES
The fifteen original essays in Staging Philosophy make useful connections between the discipline of philosophy and the fields of theater and performance and use these insights to develop new theories about theater. Each of the contributorsโleading scholars in the fields of performance and philosophy
Why do actors get stage fright? What is so embarrassing about joining in? Why not work with animals and children, and why is it so hard not to collapse into helpless laughter when things go wrong? In trying to answer these questions - usually ignored by theatre scholarship but of enduring interest t
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation
<p>The author considers the multiple and complex components which constitute the relationship between a text, its concretization as performance, and its reception by the audience.</p>