In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
Shakespeare and the Language of Translation: Revised Edition
✍ Scribed by Ton Hoenselaars
- Publisher
- Bloomsbury Methuen Drama
- Year
- 2012
- Tongue
- English
- Leaves
- 372
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind.
Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
✦ Table of Contents
Cover
Contents
Series statement
Preface
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
PART I: WORDS AND CULTURES
1 ‘If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays
2 Engendering anew: Shakespeare, gender and translation
3 ‘Our language of love’: Shakespeare in Japanese translation
4 Translating Shakespeare under Communism: Bulgaria and beyond
5 A mirror up to ‘human’ nature: the case of the Chinese translator Liang Shi Qiu
6 The feast and the scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese
PART II: THE TRANSLATOR AT WORK
7 Translating Shakespeare’s stagecraft
8 Translating and copyright
9 The translator as editor: the Quartos of Hamlet
10 Think-along edition: the bilingual Studienausgabe of Shakespeare
11 Interpreting Shakespeare’s plays into British Sign Language
PART III: POST-COLONIAL TRANSLATION, TRADAPTATION AND ADAPTATION
12 Scots for Shakespeare
13 ‘A double tongue within your mask’: translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America
14 ‘Cette belle langue’: the ‘tradaptation’ of Shakespeare in Quebec
15 ‘I am the tusk of an elephant’ – Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg
PART IV: FURTHER READING
16 Shakespeare and translation: a guide to further reading
Abbreviations and references
Index
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
📜 SIMILAR VOLUMES
<span>As in the First Edition, the general aim is still to provide a core text for upper undergraduates and postgraduates taking language, applied linguistics, translation and cultural studies courses in the UK and abroad. The book will also be of interest to teachers of languages, other applied lin
<p><em>Revising and Editing for Translators</em> provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as r
<I> <P>Revising and Editing for Translators </I>provides guidance and learning materials for translation</P> <P>students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve</P> <P>their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is u
A revised translation of Heidegger’s most important work. The publication in 1927 of Martin Heidegger’s magnum opus signaled an intellectual event of the first order and had an impact in fields far beyond that of philosophy proper. <em>Being and Time</em> has long been recognized as a landmark wo
A revised translation of Heidegger’s most important work. The publication in 1927 of Martin Heidegger’s magnum opus signaled an intellectual event of the first order and had an impact in fields far beyond that of philosophy proper. <em>Being and Time</em> has long been recognized as a landmark wo