<I> <P>Revising and Editing for Translators </I>provides guidance and learning materials for translation</P> <P>students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve</P> <P>their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is u
Revising and Editing for Translators
β Scribed by Brian Mossop, Jungmin Hong, Carlos Teixeira
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2019
- Tongue
- English
- Leaves
- 303
- Series
- Translation Practices Explained
- Edition
- 4
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessmentβall related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments.
The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
β¦ Table of Contents
Revising and Editing for Translators
Contents
Contributors
Acknowledgements
Introduction for all readers
Introduction for instructors
1 Why editing and revising are necessary
2 The work of an editor
3 Copyediting
4 Stylistic editing
5 Structural editing
6 Content editing
7 Trans-editing by Jungmin Hong
8 Checking for consistency
9 Computer aids to checking
10 The work of a reviser
11 The revision parameters
12 Degrees of revision
13 Revision procedure
14 Self-revision
15 Revising the work of others
16 Revising computer-mediated translations
Appendix 1: Summary of revision ideas
Appendix 2: Quality assessment
Appendix 3: Quantitative grading scheme
Appendix 4: Sample revision
Appendix 5: Revising and
Appendix 6: Empirical research on revision
Readings
Index
π SIMILAR VOLUMES
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T & I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with t
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work β a groundbreaking book that was both informative and highly readable β <i>Translators through History</i> is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellect
<p><span>Translation Revision and Post-editing</span><span> looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments