<p><em>Revising and Editing for Translators</em> provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as r
Revising and Editing for Translators
✍ Scribed by Brian Mossop
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2014
- Tongue
- English
- Leaves
- 255
- Series
- Translation Practices Explained
- Edition
- 3
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation
students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve
their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as
making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to
the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work
of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,
structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation
quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for
revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of
suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme
for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for
professional translation programmes.
✦ Subjects
Языки и языкознание;Английский язык;Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies;
📜 SIMILAR VOLUMES
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T & I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with t
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – <i>Translators through History</i> is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellect
<p><span>Translation Revision and Post-editing</span><span> looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments