<p>Machine translation (MT) is the area of computer science and applied linguistics dealing with the translation of human languages such as English and German. <BR>MT on the Internet has become an important tool by providing fast, economical and useful translations. With globalisation and expanding
Quality estimation for machine translation
β Scribed by Paetzold, Gustavo Henrique; Scarton, Carolina; Specia, Lucia
- Publisher
- Morgan & Claypool Publishers
- Year
- 2018
- Tongue
- English
- Leaves
- 164
- Series
- Synthesis lectures on human language technologies #39.
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Many applications within natural language processing involve performing text-to-text transformations, i.e., given a text in natural language as input, systems are required to produce a version of this text (e.g., a translation), also in natural language, as output. Automatically evaluating the output of such systems is an important component in developing text-to-text applications. Two approaches have been proposed Read more...
β¦ Table of Contents
- Introduction --
2. Quality estimation for MT at subsentence level --
2.1 Introduction --
2.2 Applications --
2.3 Labels --
2.4 Features --
2.4.1 Word-level features --
2.4.2 Phrase-level features --
2.5 Architectures --
2.5.1 Non-sequential approaches --
2.5.2 Sequential approaches --
2.5.3 APE-based approaches --
2.6 Evaluation --
2.7 State-of-the-art results --
2.7.1 The predictor-estimator approach --
2.7.2 Unbabel's hybrid approach --
2.7.3 The APE-based approach --
3. Quality estimation for MT at sentence level --
3.1 Introduction --
3.2 Applications --
3.3 Labels --
3.4 Features --
3.4.1 Complexity features --
3.4.2 Fluency features --
3.4.3 Confidence features --
3.4.4 Adequacy features --
3.4.5 Pseudo-reference and back-translation features --
3.4.6 Linguistically motivated features --
3.5 Architectures --
3.6 Evaluation --
3.7 State-of-the-art results --
4. Quality estimation for MT at document level --
4.1 Introduction --
4.2 Applications --
4.3 Labels --
4.3.1 Labels for evaluating Gisting --
4.3.2 Labels for measuring post-editing effort --
4.4 Features --
4.4.1 Complexity features --
4.4.2 Fluency features --
4.4.3 Adequacy features --
4.4.4 Discourse-aware features --
4.4.5 Word embedding features --
4.4.6 Consensus and pseudo-reference features --
4.5 Architectures --
4.6 Evaluation --
4.7 State-of-the-art results --
4.7.1 Referential translation machines --
4.7.2 Document embeddings --
4.7.3 Best post-editing effort and gisting systems --
5. Quality estimation for other applications --
5.1 Text simplification --
5.1.1 Applications --
5.1.2 Labels --
5.1.3 Features --
5.1.4 Architectures --
5.1.5 Evaluation --
5.1.6 State-of-the-art results --
5.2 Automatic text summarization --
5.2.1 The summary assessment approach --
5.2.2 The summary ranking approach --
5.3 Grammatical error correction --
5.3.1 The "there's no comparison" approach --
5.3.2 Fluency and meaning preservation --
5.4 Automatic speech recognition --
5.5 Natural language generation --
5.5.1 The QE ranking approach --
5.5.2 QE for browse pages --
6. Final remarks --
6.1 Future directions --
6.2 Resources and toolkits --
Bibliography --
Authors' biographies.
β¦ Subjects
Machine translating -- Evaluation;FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks;LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems;LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation;LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General;LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers;LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling;quality estimation;quality prediction;evaluation;machine translation;natural language processing
π SIMILAR VOLUMES
This book is the first volume that focuses on the specific challenges of machine translation with Arabic either as source or target language. It nicely fills a gap in the literature by covering approaches that belong to the three major paradigms of machine translation: Example-based, statistical and