In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
Nation, Language, and the Ethics of Translation
β Scribed by Sandra Bermann (editor); Michael Wood (editor)
- Publisher
- Princeton University Press
- Year
- 2005
- Tongue
- English
- Leaves
- 423
- Series
- Translation/Transnation; 10
- Edition
- Course Book
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo.
All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come.
The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, FranΓ§oise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
β¦ Table of Contents
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS
Introduction
PART I: TRANSLATION AS MEDIUM AND ACROSS MEDIA
The Public Role of Writers and Intellectuals
Issues in the Translatability of Law
Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Difference
A Touch of Translation: On Walter Benjaminβs βTask of the Translatorβ
The Languages of Cinema
PART II: THE ETHICS OF TRANSLATION
Translating into English
Tracking the βNative Informantβ: Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation
Levinas, Translation, and Ethics
Comparative Literature: The Delay in Translation
Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji monogatari
Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction
PART III: TRANSLATION AND DIFFERENCE
Local Contingencies: Translation and National Identities
Nationum Origo
Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania
Translating History
German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other
DeLillo in Greece Eluding the Name
PART IV: BEYOND THE NATION
Translating Grief
βSynthetic Visionβ: Internationalism and the Poetics of Decolonization
National Literature in Transnational Times: Writing Transition in the βNewβ South Africa
Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy
Death in Translation
CONTRIBUTORS
INDEX OF NAMES AND TITLES
π SIMILAR VOLUMES
"In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nation
vi, 413 p. ; 24 cm
<br> <p>In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefini
<p>This book examines the translation of Arabic literature into English, in conversation with contemporary literary scholarship and classical Arabic aesthetic and linguistic paradigms. Case studies reveal practices of translating that activate embodied forms of language and affective modes of recept
The second edition addresses new theoretical and empirical developments since its initial publication, including the burgeoning influence of globalization and the relentless rise of English as the current world language. May's broad position, however, remains largely unchanged. He argues that the ca