<em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives</em>situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times a
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies
β Scribed by Meng Ji (editor), Michael Oakes (editor)
- Publisher
- Cambridge University Press
- Year
- 2019
- Tongue
- English
- Leaves
- 285
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Synopsis
Empirical translation studies is a rapidly evolving research area. This volume, written by world-leading researchers, demonstrates the integration of two new research paradigms: socially-oriented and data driven approaches to empirical translation studies. These two models expand current translation studies and stimulate reader debates around how development of quantitative research methods and integration with advances in translation technologies would significantly increase the research capacities of translation studies. Highly engaging, the volume pioneers the development of socially-oriented innovative research methods to enhance the current research capacities of theoretical (descriptive) translation studies in order to tackle real-life research issues, such as environmental protection and multicultural health promotion. Illustrative case studies are used, bringing insight into advanced research methodologies of designing, developing and analysing large scale digital databases for multilingual and/or translation research.
β¦ Table of Contents
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Preface β’ Meng Ji and Michael Oakes
1 Advances in Empirical Translation Studies β’ Meng Ji
2 Development of Empirical Multilingual Analytical Instruments β’ Meng Ji
3 Statistics for Corpus-Based and Corpus-Driven Approaches to Empirical Translation Studies β’ Michael Oakes
4 The Evolving Treatment of Semantics in Machine Translation β’ Mark Seligman
5 Translating and Disseminating World Health Organization Drinking-Water-Quality Guidelines in Japan β’ Meng Ji, Glenn Hook and Fukumoto Fumiyo
6 Developing Multilingual Automatic Semantic Annotation Systems β’ Laura LΓΆfberg and Paul Rayson
7 Leveraging Large Corpora for Translation Using Sketch Engine β’ Sara Moze and Simon Krek
8 Developing Computerised Health Translation Readability Evaluation Tools β’ Meng Ji and Zhaoming Gao
9 Reordering Techniques in Japanese and English Machine Translation β’ Masaaki Nagata
10 Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes β’ Jorge DΓaz-Cintas
11 Exploiting Data-Driven Hybrid Approaches to Translation in the EXPERT Project β’ Constantin OrΔsan, Carla Parra EscartΓn, Lianet SepΓΊlveda Torres and Eduard Barbu
12 Advances in Speech-to-Speech Translation Technologies β’ Mark Seligman and Alex Waibel
13 Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies β’ Meng Ji and Michael Oakes
Index
π SIMILAR VOLUMES
<p><span>Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside s
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
<p><p>This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history. Topics explored by scholars from different continents and disciplines include war, the disintegration of transnational polities, health disasters and re
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs an
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs an