惯于争鸣的印度人 : 印度人的历史文化与身份论集
✍ Scribed by [印度] 阿马蒂亚·森
- Publisher
- 上海三联书店
- Year
- 2007
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 355
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Table of Contents
封面
书名
版权
中译本序
序
梵文语词变音标志方法
目录
第一编 直言与异议
一、惯于争鸣的印度人
二、不平等、不稳定与不平之鸣
三、印度:大与小
四、移民社群与世界
第二编 文化与交流
五、泰戈尔与他的印度
六、我们的文化,他们的文化
七、印度的传统与谣方的想象
八、中国与印度
第三编 政治与抗争
九、与命运之神的幽会
十、印度的阶级
十一、女人与男人
十二、印度与原子弹
第四编 理性与身份
十三、理性的范畴
十四、世俗主义与不满因素
十五、透过历法看印度
十六、印度人的身份
注释
人名索引
总索引
译后记
封底
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>为什么所有的人都喜欢把中国和印度做比较?</p> <p>印度和中国同样是古老的国家,它们之间到底有哪些不一样?</p> <p>为什么他们穿着纱丽、练着瑜伽、谈论着玄之又玄的精神层面的话题,却又讲着英语、玩着鼠标……</p> <p>作者跋涉两万公里,走遍印度70个城市、上百个景点,同时结合大量史实,穿越于历史与现实间,用一步步的脚印去丈量印度这片土地。从不同的宗教根源入手,以政治、经济、历史等多个视角去拷问印度的文化,描绘出一个多姿多彩的印度浮世绘。</p>
书签已装载, 书签制作方法请找 [email protected] 完全免费 (若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的) <p>《翻译、历史与文化论集》侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用,诗歌翻译。文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧。中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。</p>
梁文道、刘瑜、熊培云、许知远联袂主编——“理想国译丛”(MIRROR)系列之一(004)——保持开放性的思想和非功利的眼睛,看看世界的丰富性与复杂性。本书有刘瑜专文导读“重读福山之一:历史的漫长终结”。 随着“冷战”结束,狂乱的二十世纪终于趔趔趄趄走到终点,福山重提过去几个世纪来伟大哲学家提出的问题:人类历史是有方向的吗?如果是有方向的,它将通向什么样的终点?相对于“历史的终结”,我们正处身在哪儿? 在本书中,福山提出,有两大力量在共同推动着人类历史的前进,一个是现代自然科学的逻辑,一个是黑格尔—科耶夫所谓的“寻求承认的斗争”:前者驱使人类通过合理的经济过程满足无限扩张的欲望,后者则驱使人