«Смерть на брудершафт» — название цикла из 10 повестей в экспериментальном жанре «роман-кино», призванном совместить литературный текст с визуальностью кинематографа. --- Повесть «Странный человек» (пятая «фильма») описывает хитроумную операцию, которую германская разведка проводит в высших кругах
Генерал коммуны ; Садыя: романы
- Book ID
- 126991727
- Publisher
- Советская Россия
- Year
- 1969
- Tongue
- Russian
- Weight
- 542 KB
- Category
- Standards
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
В романе «Генерал коммуны» писателя Евгения Белянкина по-прежнему волнуют вопросы общественного долга и гражданской смелости. Герои романа — агроном Сергей Русаков, человек твердого и решительного характера. Большое внимание писатель уделяет теме преемственности поколений. Жизненный подвиг отца Русаковых находит свое продолжение в делах его сыновей — Сергея и Ивана Русаковых.
Роман «Генерал коммуны» по идее и судьбам героев перекликается с романом «Садыя», написанным автором ранее. В свое время журнал «Молодой коммунист» писал о нем, как о романе, полном поисков и трудовых дерзаний нефтяников Альметьевска, а героиню его — секретаря горкома Садыю Бадыгову — журнал назвал прямой наследницей сейфуллинской коммунарки.
✦ Subjects
Советская классическая проза
📜 SIMILAR VOLUMES
Вы держите в руках необычное издание, оно не написано в тиши кабинета, получена путем прямых контактов с Первоисточником, находящимся в иных сферах бытия. Книга состоит из шестнадцати незабываемых бесед с вождем великой страны и с простым горцем Иосифом Джугашвили (Сталиным), записанных на диктофо
В пятый том собрания вошли «Сонеты солнца, меда и луны», стихи о Сибири «Голубая подкова», роман «Под новым серпом», «Воздушный путь» и драма «Три расцвета».
В пятый том собрания вошли "Сонеты солнца, меда и луны", стихи о Сибири "Голубая подкова", роман "Под новым серпом", "Воздушный путь" и драма "Три расцвета".
"Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер все уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевел их, пок