๐”– Scriptorium
โœฆ   LIBER   โœฆ

๐Ÿ“

Translation of Autobiography : Narrating Self, Translating the Other

โœ Scribed by Susan Xu Yun


Publisher
John Benjamins Publishing Company
Year
2017
Tongue
English
Leaves
249
Series
Benjamins Translation Library
Edition
1
Category
Library

โฌ‡  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

โœฆ Synopsis


This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers' role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore's founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.

โœฆ Subjects


Translating and interpreting-Singapore. ; Translating and interpreting-Theory, etc. ; Autobiography. ; Translating and interpreting-Style. ; Discourse analysis, Narrative. ; Education, Bilingual-Singapore. ; Singapore-Politics and government-21st century.


๐Ÿ“œ SIMILAR VOLUMES


Nation, Language, and the Ethics of Tran
โœ Sandra Bermann, Michael Wood ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2005 ๐Ÿ› Princeton University Press ๐ŸŒ English

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa

Translating the Female Self across Cultu
โœ Eliana Maestri ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2018 ๐Ÿ› John Benjamins Publishing Company ๐ŸŒ English

<i>Translating the Female Self across Cultures</i> examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in tran

The Spread of Novels: Translation and Pr
โœ Mary Helen McMurran ๐Ÿ“‚ Library ๐Ÿ“… 2009 ๐ŸŒ English

Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was