This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be ha
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
✍ Scribed by Rocío G. Sumillera (editor), Jan Surman (editor), Katharina Kühn (editor)
- Publisher
- John Benjamins Publishing Company
- Year
- 2020
- Tongue
- English
- Leaves
- 282
- Series
- Benjamins Translation Library
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
✦ Table of Contents
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Acknowledgments
Introduction
References
Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation: Agents
1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library
1. The SPTT corpus
2. Top authors in the SPTT corpus
3. Cities of publication and publishers
4. Ranking of cities of purchase in the SPTT corpus
5. Conclusion
References
Appendix I.
Corpus of scientific texts in print in Hernando Colón’s collection (translations in bold)
2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
1. Lalande’s Traité complet d’astronomie théorique et pratique
2. Toaldo’s Della vera influenza degli astri
3. Conclusion
References
Primary sources
Secondary sources
3. Travelling knowledge in nineteenth-century science
1. Introduction
2. From materialism to criminal anthropology: Cesare Lombroso translates Moleschott
3. Translation and the origins of Moleschott’s materialism
4. Translation, epistemology, and popularisation
5. Translating science into politics
6. Conclusion
References
4. Translating the Iron Curtain
1. A porous curtain: Translation in the study of the cultural Cold War
2. Radio broadcasting in the Cold War: A case of/for translation?
3. Translating the Curtain: Linguistic translation for scriptwriting
4. Radio broadcasting as a unidirectional translation practice
5. Radio broadcasting as a reciprocal process of transsystemic translations
6. RFE and the USA: Negotiating agendas
7. Translating research: The epistemic dimension of RFE
8. Creating a transsystemic “imagined community”: RFE as a translator between the two blocs
9. Conclusion
Acknowledgment
References
Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis
1. Introduction
2. Translation studies and paratexts
3. Recharting the peripheries
4. Editions of Miechowa’s treatise
5. Highlighting geographical and ethnographic knowledge
5.1 Geographical knowledge
5.2 Ethnographical knowledge
6. Conclusion
References
6. The Latin Translation of Philosophical Transactions (1671–1681)
1. Introduction
2. Acta philosophica
2.1 Bibliographical facts
2.2 The translators
2.3 A rare edition and a controversial preface
3. Author versus translator?
3.1 Attribution and disavowal
3.2 Latinity, politeness and more
4. Final remarks: An outdated effort
Funding
Acknowledgment
References
7. Knowledge in series
1. Central European scholarly translations
2. Knowledge in series: Czech and Polish positivist media
3. Translating positive knowledge: Failures and successes
4. Conclusions: Positivism and seriality
References
8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture
1. Introduction
2. Translated knowledge from the perspective of visual culture
3. Knowledge transfer in the Soviet Union
4. The “History of the cities and villages of the Ukrainian Soviet Republic”
4.1 Possible shifts
4.2 Possible visual shifts
4.3 Cultural-political intentions
5. Conclusion
References
Section C. Institutions and translation policies: The politics of translation
9. The Leviathan and the woods
1. Introduction
2. Peter’s Verwaltungssprache
3. The forestry negotiations of Peter I
4. The Waldmeisterschaft
5. Conclusion
References
10. Energetic visions
1. Introduction
2. Translation and transfer of knowledge
3. Wilhelm Ostwald and the German Monist movement (1910–1915)
4. Monist ethics: Naturalising the Golden Rule
5. Organic machines: Ostwald’s “energetic education”
6. Conclusion
References
11. Science writing in Hindi in colonial India
1. The background
2. The multifarious motivations
3. Linguistic nationalism
4. Science popularization and nationalism
5. Conclusion
Acknowledgment
References
12. An (imagined) community
1. Introduction
2. The TP through the lense of Translation Studies
3. Soviet translations of scholarly literature
4. Forming a community of translators
Anchor 141
6. Conclusion
Acknowledgment
References
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
<p><p>This is he first edited book on gender issues in transnational business cooperation concerning knowledge work. This area has so far been researched mainly by organizational theorists, with their background in business studies, finance, communication or sociology, and gender has seldom been tak
<p><p>This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health transl
<span>Knowledge of nature may be common to all of humanity, yet it is written in many tongues. The story of the Tower of Babel is not only an etiology of the multitude of languages, it also suggests that a "confusion of tongues" confounds communication. However, as the contributors to this volume sh
<p><span>Transnational education seeks equivalence in standards and/or relevance of outcomes through the transfer of Western theories, concepts and methods. Utilising a critique-interpretative approach, Jing Qi argues that equivalence/relevance-oriented approaches to transnational education assume t