This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate
Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators
β Scribed by Katan, David
- Publisher
- Routledge Taylor & Francis Group
- Year
- 2015
- Tongue
- English
- Leaves
- 388
- Edition
- Second edition, first issued in hardback
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
β¦ Table of Contents
Introduction Part 1: Framing Culture: the Culture-Bound Mental Map of the World Chapter 1: The Cultural Mediator 1.1 The Influence of Culture 1.2 The Cultural Interpreter/Mediator 1.3 The Translator and InterpreterChapter 2: Defining, Modelling and Teaching Culture 2.1 On Defining Culture 2.2 Approaches to the Study of Culture 2.3 McDonaldization or Local Globalization? 2.4 Models of cultureChapter 3: Frames and Levels 3.1 Frames 3.2 Logical Levels 3.3 Culture and BehaviourChapter 4: Logical Levels and Culture 4.1 Environment 4.2 Behaviour 4.3 Capabilities/Strategies/Skills 4.4 Values 4.5 Beliefs 4.6 Identity 4.7 Imprinting 4.8 The Model as a SystemChapter 5: Language and Culture 5.1 Context of Situation and Culture 5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis 5.3 Lexis 5.4 The Language SystemChapter 6: Perception and Meta-Model 6.1 The Filters 6.2 Expectations and Mental Images 6.3 The Meta-Model 6.4 Generalization 6.5 Deletion 6.6 Distortion 6.7 Example TextPart 2 Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and in Practice Chapter 7: Translation/Mediation 7.1 The Translation Process 7.2 The Meta-Model and Translation 7.3 Generalization 7.4 Deletion 7.5 DistortionChapter 8: Chunking 8.1 Local Translating 8.2 Chunking 8.3 Global Translation and MediationPart 3 The Array of Frames: Communication Orientations Chapter 9: Cultural Orientations 9.1 Cultural Myths 9.2 Cultural Orientations 9.3 A Taxonomy of OrientationsChapter 10: Contexting 10.1 High and Low Context 10.2 English - the Language of Strangers 10.3 Contexting and the BrainChapter 11: Transactional Communication 11.1 Transactional and Interactional Communication 11.2 Medium 11.3 Author/Addressee Orientation 11.4 Formal/Informal Communication 11.5 Example TextsChapter 12: Interactional Communication 12.1 Expressive/Instrumental Communication 12.2 Direct and Indirect Communication 12.3 The Action Orientation 12.4 ConclusionPart 4 Intercultural Competence: On Becoming a Cultural Interpreter and Mediator Chapter 13: On Becoming a Mediator 13.1 The Development Model of Intercultural Sensitivity (DMIS) 13.2 The Six Stages 13.3 The Translator Student
β¦ Subjects
Kulturkontakt;Γbersetzung
π SIMILAR VOLUMES
This book looks at translator and interpreter training, focusing on mediation and culture in a global context. It updates numerous research currents in translator and interpreter education by situating them in relation to broader curricular and technological discussions. Particular attention is give
βGetting information off the internet is like taking a drink from a fire hydrant.β (Mitchell Kapor, n.d.). Medical concepts and terminology can be very confusing for the uninitiated interpreter or translator. This book will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings
<p><span>Localization is everywhere in our digital world, from apps to websites or games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible localization processes that allow global users to engage with all sorts of digital content and products. This textbook presents a comprehen
<p><span>Localization is everywhere in our digital world, from apps to websites or games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible localization processes that allow global users to engage with all sorts of digital content and products. This textbook presents a comprehen
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa