𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

The Translation Studies Reader

✍ Scribed by Lawrence Venuti


Publisher
Routledge
Year
2021
Tongue
English
Leaves
561
Edition
4
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

    • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century

    • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000

    • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history

    • A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

    This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

    ✦ Table of Contents


    Cover
    Half Title
    Title Page
    Copyright Page
    Dedication
    Table of contents
    Acknowledgements
    Introduction
    Translation studies: an emerging field
    What is a translation theory?
    Classroom applications
    Read historically
    Read thematically
    Use supplementary readings
    Foundational statements
    Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
    Translator’s notes
    Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
    Translator’s notes
    Chapter 3 Letter to Pammachius
    Translator’s notes
    Chapter 4 Preface to Tacitus
    Translator’s notes
    Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
    Editor’s notes
    Chapter 6 On the different methods of translating
    Notes
    Chapter 7 Translations
    Translator’s notes
    Chapter 8 Translations
    Editor’s notes
    Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
    Preface
    Principles of translation
    Afterword
    Translator’s notes
    1900s–1930s
    Chapter 10 The translator’s task
    Translator’s notes
    Chapter 11 Guido’s relations
    Chapter 12 An exchange on translation
    Editor’s notes
    Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
    1 Captain Burton
    2 Doctor Mardrus
    3 Enno Littmann
    Notes
    References
    1940s–1950s
    Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
    I
    II
    III
    IV
    V
    VI
    VII
    Note
    Chapter 15 On linguistic aspects of translation
    Notes
    1960s–1970s
    Chapter 16 Principles of correspondence
    Different types of translations
    Two basic orientations in translating
    Linguistic and cultural distance
    Definitions of translating
    Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
    Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
    Notes
    Chapter 17 The hermeneutic motion
    Notes
    Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
    1
    2
    3
    4
    5
    Chapter 19 The nature and role of norms in translation
    1 Rules, norms, idiosyncrasies
    2 Translation as a norm-governed activity
    3 Translation norms: an overview
    4 The multiplicity of translational norms
    5 Studying translational norms
    Notes
    1980s
    Chapter 20 Skopos and commission in translational action
    1 Synopsis
    2 Skopos and translation
    3 Arguments against the skopos theory
    4 The translation commission
    Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
    Note
    Chapter 22 Translation and the trials
    The analytic of translation
    Rationalization
    Clarification
    Expansion
    Ennoblement
    Qualitative impoverishment
    Quantitative impoverishment
    The destruction of rhythms
    The destruction of underlying networks of signification
    The destruction of linguistic patternings
    The destruction of vernacular networks or their exoticization
    The destruction of expressions and idioms
    The effacement of the superimposition of languages
    Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
    Notes
    1990s
    Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
    Issues of language in the theory of translation
    ‘Translated into Québécois’
    Québécois in the market of symbolic commodities
    The distinctive function of Québécois
    The enigmatic Québécois language8
    The myths of “Québécois” as a language of translation
    Why translate into Québécois?
    Notes
    Chapter 25 The politics of translation
    Translation as reading
    Translation in general
    Reading as translation
    Notes
    Chapter 26 Thick translation
    I
    II
    III
    IV
    V
    VI
    VII
    VIII
    Notes
    Chapter 27 Translating camp talk: : Gay identities and cultural transfer
    1 Formal and functional dimensions of camp
    2 Verbal camp
    2.1 On the surface of camp
    2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
    3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
    4 Translations, transformations
    4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
    4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
    5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
    Acknowledgements
    Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
    Notes
    2000s and beyond
    Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
    Structure of the world literary field
    The position of languages and authors
    Translation as accumulation of capital
    Translation as consecration
    The position of consecrators
    Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures
    1 Introduction
    2 Translating for institutions
    3 Transitivity: the evidence
    4 Uniformity of approach
    5 Discoursal shifts
    6 Conclusions
    Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
    Translation and empire
    Americanizing English
    The Babel of monolingualism
    Untranslatability and war
    NotesI am grateful to a number of friends and colleagues who helped me think through and revise this paper: Kathleen Woodward, who first invited me to give this as a talk at the Simpson Humanities Center at the University of Washington, Ben Anderson, Pau
    Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
    Paper bones: an introduction
    Ink and blood: the Translators’ College
    Minds and memories: the tasks of the translators
    Cells and organs: translating the miscellaneous
    Embodying miscellany: a conclusion
    NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
    Chapter 33 Migration, translingualism, translation
    Translingual literature as translational
    (On not) translating translingualism
    Translingual translation
    Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
    The structures of translation theory and commentary
    Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
    Interpreting the translator’s interpretation
    Works cited
    Index


    📜 SIMILAR VOLUMES


    The Translation Studies Reader
    ✍ Lawrence Venuti 📂 Library 📅 2000 🏛 Routledge 🌐 English

    This book covers Translation Studies from an historical outset, laid out decade by decade. My surprise was that it did not focus only on mainstream translators, but that it also accentuates on less covered topics by other "anothologies" - such as femenist and postmodernist grounds of thought. I re

    The Translation Studies Reader
    ✍ Lawrence Venuti (Editor) 📂 Library 📅 2012 🏛 Routledge 🌐 English

    translation studies reader uploaded by [email protected] The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing

    Feminist Translation Studies: Local and
    ✍ Olga Castro; Emek Ergun 📂 Library 📅 2017 🏛 Routledge 🌐 English

    <em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives</em>situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times a