This book covers Translation Studies from an historical outset, laid out decade by decade. My surprise was that it did not focus only on mainstream translators, but that it also accentuates on less covered topics by other "anothologies" - such as femenist and postmodernist grounds of thought. I re
The Translation Studies Reader
✍ Scribed by Lawrence Venuti
- Publisher
- Routledge
- Year
- 2021
- Tongue
- English
- Leaves
- 561
- Edition
- 4
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.
The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:
- Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
- Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
- Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
- A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
✦ Table of Contents
Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of contents
Acknowledgements
Introduction
Translation studies: an emerging field
What is a translation theory?
Classroom applications
Read historically
Read thematically
Use supplementary readings
Foundational statements
Chapter 1 From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
Translator’s notes
Chapter 2 From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
Translator’s notes
Chapter 3 Letter to Pammachius
Translator’s notes
Chapter 4 Preface to Tacitus
Translator’s notes
Chapter 5 From the Preface to Ovid’s Epistles
Editor’s notes
Chapter 6 On the different methods of translating
Notes
Chapter 7 Translations
Translator’s notes
Chapter 8 Translations
Editor’s notes
Chapter 9 Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven
Preface
Principles of translation
Afterword
Translator’s notes
1900s–1930s
Chapter 10 The translator’s task
Translator’s notes
Chapter 11 Guido’s relations
Chapter 12 An exchange on translation
Editor’s notes
Chapter 13 The translators of The Thousand and One Nights
1 Captain Burton
2 Doctor Mardrus
3 Enno Littmann
Notes
References
1940s–1950s
Chapter 14 Problems of translation: Onegin in English
I
II
III
IV
V
VI
VII
Note
Chapter 15 On linguistic aspects of translation
Notes
1960s–1970s
Chapter 16 Principles of correspondence
Different types of translations
Two basic orientations in translating
Linguistic and cultural distance
Definitions of translating
Principles governing a translation oriented toward formal equivalence
Principles governing translations oriented toward dynamic equivalence
Notes
Chapter 17 The hermeneutic motion
Notes
Chapter 18 The position of translated literature within the literary polysystem
1
2
3
4
5
Chapter 19 The nature and role of norms in translation
1 Rules, norms, idiosyncrasies
2 Translation as a norm-governed activity
3 Translation norms: an overview
4 The multiplicity of translational norms
5 Studying translational norms
Notes
1980s
Chapter 20 Skopos and commission in translational action
1 Synopsis
2 Skopos and translation
3 Arguments against the skopos theory
4 The translation commission
Chapter 21 Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature
Note
Chapter 22 Translation and the trials
The analytic of translation
Rationalization
Clarification
Expansion
Ennoblement
Qualitative impoverishment
Quantitative impoverishment
The destruction of rhythms
The destruction of underlying networks of signification
The destruction of linguistic patternings
The destruction of vernacular networks or their exoticization
The destruction of expressions and idioms
The effacement of the superimposition of languages
Chapter 23 Gender and the metaphorics of translation
Notes
1990s
Chapter 24 The search for a native language: translation and cultural identity
Issues of language in the theory of translation
‘Translated into Québécois’
Québécois in the market of symbolic commodities
The distinctive function of Québécois
The enigmatic Québécois language8
The myths of “Québécois” as a language of translation
Why translate into Québécois?
Notes
Chapter 25 The politics of translation
Translation as reading
Translation in general
Reading as translation
Notes
Chapter 26 Thick translation
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Notes
Chapter 27 Translating camp talk: : Gay identities and cultural transfer
1 Formal and functional dimensions of camp
2 Verbal camp
2.1 On the surface of camp
2.2 Ambivalent solidarity and politeness theory
3 Camp, gay sensibility and queer radicalism
4 Translations, transformations
4.1 Vidal and Mikriammos: coming out in New York and Paris
4.2 Duvert and Flores: polymorphous perversity or gay sex?
5 Concluding remarks: texts and contexts in translation studies
Acknowledgements
Chapter 28 What is a “relevant” translation?: Translated by Lawrence Venuti
Notes
2000s and beyond
Chapter 29 Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange
Structure of the world literary field
The position of languages and authors
Translation as accumulation of capital
Translation as consecration
The position of consecrators
Chapter 30 Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures
1 Introduction
2 Translating for institutions
3 Transitivity: the evidence
4 Uniformity of approach
5 Discoursal shifts
6 Conclusions
Chapter 31 Translation, American English, and the national insecurities of empire
Translation and empire
Americanizing English
The Babel of monolingualism
Untranslatability and war
NotesI am grateful to a number of friends and colleagues who helped me think through and revise this paper: Kathleen Woodward, who first invited me to give this as a talk at the Simpson Humanities Center at the University of Washington, Ben Anderson, Pau
Chapter 32 Full. Empty. Stop. Go: translating miscellany in early modern China
Paper bones: an introduction
Ink and blood: the Translators’ College
Minds and memories: the tasks of the translators
Cells and organs: translating the miscellaneous
Embodying miscellany: a conclusion
NotesI am grateful for comments and suggestions made on an earlier version of this chapter, with special gratitude to Karen Newman and Jane Tylus.
Chapter 33 Migration, translingualism, translation
Translingual literature as translational
(On not) translating translingualism
Translingual translation
Chapter 34 Genealogies of translation theory: Schleiermacher
The structures of translation theory and commentary
Schleiermacher between instrumentalism and hermeneutics
Interpreting the translator’s interpretation
Works cited
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
translation studies reader uploaded by [email protected] The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing
<em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives</em>situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times a