The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation
✍ Scribed by James S.. Holmes (editor)
- Publisher
- De Gruyter Mouton
- Year
- 1971
- Tongue
- English
- Leaves
- 248
- Series
- Approaches to Translation Studies; 1
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Table of Contents
Preface
I Translation and Interpretation
La traduction, art d’interpréter
La traduction du point de vue de l’interprétation
La perspective de la représentation littéraire et le problème de la traduction
II Translation and the Nature of Style
La théorie de l’expression et la traduction
The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis
III Formal Aspects of Verse Translation
Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form
The Problem of Verse Rhythm in Translation
Georgian Verse, Comparative Versification, and Verse Translation
Rythme et rime dans la traduction de Dante en slovaque
IV Other Specific Aspects of Translation and Translation Theory
On Translating Images
Remarques sur la traduction des dialectes
De la specification de la traduction de l’œuvre dramatique
Sur l’esprit moderne dans l’art de traduire
The Sartorial Metaphor and Incongruity in Translation
L’art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction
V The Translator Looks at Translation
La traduction et la création littéraires
Un mot d’un poète-traducteur
Traducteurs, semeurs de rêves
Translating English Romantic Poetry
Poe’s “Raven” and the Translation of Poetry
On Translating Joyce’s Ulysses
VI Concluding Essay
La traduction: œuvre d’art et objet de recherches esthétiques
Biographical Notes
List of Participants
Index of Names
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets,
<p>The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets,
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa
The Literary Channel defines a crucial transnational literary "zone" that shaped the development of the modern novel. During the first two centuries of the genre's history, Britain and France were locked in political, economic, and military struggle. The period also saw British and French writers, c