𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

Opera in Translation: Unity and diversity

✍ Scribed by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan


Publisher
John Benjamins Publishing Company
Year
2020
Tongue
English
Leaves
379
Series
Benjamins Translation Library 153
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Table of Contents


Opera in Translation
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Introduction: Translation and the world of opera
References
Open perspectives
Opera and intercultural musicology as modes of translation
1. Introduction
2. ‘Sogni’ as intercultural practice
3. ‘Sogni’: An intercultural production
4. Conclusions: Intercultural musicology as a mode of translation
References
Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?
1. Introduction: From concise to verbose in thirty years
2. A flexible approach to surtitling with reference to additional semiotic information
3. Audience surtitle reading habits and expectations: The tendency to use language as a first point of reference
4. Considering semiotic complements when composing a surtitle script
5. Reducing the quantity of surtitle text to improve audience engagement with the action on stage
6. Considerations to be taken into account when displaying text
7. Examples of operatic scenes
8. Conclusion
References
Tradition and transgression: W. H. Auden’s musical poetics of translation
1. Auden: Translation, pastiche, satire, and tradition
2. Auden as translator and the context of opera translation
3. Auden and Kallman’s opera translations: Tradition and transmutation
References
Across genres and media
When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film
1. Introduction
2. Mei Lanfang: Transmission of operatic heritage
3. Fei Mu: Restoring the operatic stage in cinematic reproduction
4. Coda
References
Fluid borders: From ‘Carmen’ to ‘The Car Man’. Bourne’s ballet in the light of post-translation
1. Introduction
2. The new epistemology
3. Changes in translation and music
3.1 Towards a new definition of translation
3.2 The new musicology
4. From ‘Carmen’ to ‘The Car Man’
5. Inconclusive conclusions: New venues in Translation Studies
Funding
References
Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms
1. Introduction
1.1 Baroque opera and Kabuki
1.2 Opera and Noh
2. From Shakespeare into Japanese operatic forms
2.1 Shakespeare’s ‘Twelfth Night’ into the Japanese operatic form of Kabuki
2.2 Shakespeare’s ‘Comedy of Errors’ into the Japanese operatic form of Kyōgen
3. Beckett into the Japanese operatic form of Noh
3.1 Japanese operatic form in Yeats’s ‘At the Hawk’s Well’
3.2 Beckett’s ‘Footfalls’ within the framework of Japanese operatic form
4. The aesthetics of translation
4.1 Translation aesthetics: Adaptation
4.2 Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics
5. Conclusion
References
Text and context
Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Ponte’s ‘Don Giovanni’
1. Introduction
2. Natalia Macfarren’s Victorian translation (1871)
3. Edward J. Dent’s translation for London suburban audiences (1921, 1938)
4. Ruth and Thomas Martin’s middle-class translation (1950)
5. W. H. Auden and Chester Kallman’s poetical translation (1961)
6. The ENO pedestrian versions (Norma Platt and Laura Sarti, Amanda and Anthony Holden, Jeremy Sams)
7. Concluding remarks
References
The voice of the translator: A case study of the English translations of ‘The Peony Pavilion’
1. The translator’s voice: An overview
2. ‘The Peony Pavilion’
2.1 The importance of ‘The Peony Pavilion’
2.2 The ‘duality’ of Chinese opera
3. The three English translations
4. Discussion of the three English translations of ‘The Peony Pavilion’
5. Conclusion
References
“Ordne die Reih’n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich
Overture
Act 1: The diversity of Mozart translations before 1930
Act 2: Each against all: Translation as war
Act 3: Enforced conformity of the translation
Finale: Wicked Nazi or harmless legacy of the Third Reich?
References
The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera
1. Overture
2. Critical approach
3. Variations on a theme
4. Analysis of the French and English libretti
4.1 A house of paper walls
4.2 Under lock and key
4.3 The love duet
5. Finale
References
From text to stage
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s ‘Duke Bluebeard’s Castle’
1. Bluebeard in a nutshell
2. The libretto
3. The music
4. Comparative analysis of the translations
5. Conclusion
References
Translating Wagner’s ‘Versmelodie’: A multimodal challenge
1. Introduction
2. Opera as multimodal text
3. Wagner’s ‘Versmelodie’ as musico-poetic integration
4. Translating ‘Versmelodie’ in ‘Die Walküre’ and ‘Götterdämmerung’
4.1 Accentual relationships
4.2 Intervallic tension
4.3 Tonal relationships
5. Conclusion
References
Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s ‘Die Fledermaus’
1. Introduction
2. A brief survey of operetta in Europe
3. The development of Turkish operetta
4. Opera and operetta translation from the Ottoman period to the modern Turkish republic
5. Strauss’s ‘Die Fledermaus’ in Turkish
6. Concluding remarks
References
Libretto translation revisited
Two English translations of Jaroslav Kvapil’s ‘Rusalka’ libretto
1. Genesis of the ‘Rusalka’ libretto and of the opera
2. English translations of ‘Rusalka’
3. A comparison of two selected translations of the ‘Rusalka’ libretto
4. Semantic and stylistic shifts in the two translations
4.1 Act 1: The opening scene
4.2 The aria to the moon
4.3 Ježibaba, the forest witch
4.4 The axis of the drama and the final dénouement
4.5 The final dénouement
5. Concluding remarks
References
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of ‘Adriana Lecouvreur’
1. Specific issues about opera intertextuality
2. Intertextuality and naturalising translation
3. The technique of compensation
4. Other techniques: Internal marking and re-creation
5. Conclusions
Funding
References
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
1. Multilingual operas and translation
2. Theoretical issues raised by multilingual operas in translation
2.1 The issue of meaning
2.2 The issue of translation
3. Textual strategies for multilingual libretti
3.1 Features of multilingual operas
3.2 Multilingualism in target opera texts
3.2.1 ‘Type a’ multilingual operas in translation
3.2.2 ‘Type b’ multilingual operas in translation
4. Conclusion
References
About the contributors
Index


📜 SIMILAR VOLUMES


Unity in Diversity: Current Trends in Tr
✍ Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson 📂 Library 📅 1998 🏛 Routledge 🌐 English

<P>Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation p

Unity in Diversity: Current Trends in Tr
✍ Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson 📂 Library 📅 1998 🏛 Routledge 🌐 English

<P>Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation p

Unity in Diversity
✍ Nicolas A. Nyiri; Rod Preece 📂 Library 📅 1977 🏛 Wilfrid Laurier University Press 🌐 English

The Interdisciplinary Research Seminar, developed by Professor Nicolas A. Nyiri of the Political Science Department, was initiated three years ago. The purpose has been to encourage and foster interdisciplinary research papers and colloquia which are now being published under the editorship of Profe

Unity and Diversity in Contemporary Anti
✍ Jonathan G. Campbell and Lesley D. Klaff 📂 Library 📅 2019 🏛 Academic Studies Press 🌐 English

One distinct feature of antisemitism today is its demonization of the State of Israel. Older ideas also feature Jews being blamed for all the world’s ills, thought to possess almost supernatural levels of power and wealth, and conspiring to harm the non-Jewish other. These and other ideas forming th

Diversity and Unity in Federal Countries
✍ Luis Moreno, Cesar Colino 📂 Library 📅 2010 🏛 McGill-Queen's University Press 🌐 English

In Diversity and Unity in Federal Countries, leading scholars and practitioners analyse the current political, socio-economic, spatial, and cultural diversity in the countries under consideration before delving into the role that social, historical, and political factors have had in shaping the bala